28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# [و واقع شد]
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
|
|||
|
|
|||
|
# بزرگان یهود
|
|||
|
|
|||
|
این یهودیان رهبران مردمی یا مذهبی آن زمان در روم بودند.
|
|||
|
|
|||
|
# برادرانِ
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به معنی «هم ایمانان یهودی است.»
|
|||
|
|
|||
|
# خلاف قوم
|
|||
|
|
|||
|
«ضد قوم ما» یا «ضد یهودیان»
|
|||
|
|
|||
|
# همانا مرا دراورشلیم بسته، به دستهای رومیان سپردند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان مرا در اورشلیم دستگیر کردند و در اختیار رومیان قرار دادند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# به دستهای رومیان
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دستها» نشان از قدرت یا کنترل است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|