fa_tn/act/26/26.md

32 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 16:23:28 +00:00
# زیرا پادشاهی ...در حضور او...بر او
پولس با آگرِیپاس پادشاه حرف می‌زند ولی او را با استفاده از ضمائر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو...در حضور تو...از تو»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# به دلیری سخن می‌گویم
پولس از صحبت کردن درباره مسیح پادشاه هراسی نداشت. ترجمه جایگزین: «جسورانه سخن می‌گویم»
# مرا یقین است
این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مطمئنم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هیچ یک از این مقدّمات بر او مخفی نیست
این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم و مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او از این امورات آگاه است» یا «که شما از این آگاهید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
# این امور در خلوت واقع نشد
این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در کنجی خلوت روی نداد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در خلوت
این به معنای انجام کاری در خفاست گویی که شخص رفته و کاری را در گوشه‌ای انجام داده تا کسی او را نبیند. ترجمه جایگزین: «در جایی تاریک» یا «در خفا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])