# زیرا پادشاهی ...در حضور او...بر او پولس با آگرِیپاس پادشاه حرف می‌زند ولی او را با استفاده از ضمائر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو...در حضور تو...از تو» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # به دلیری سخن می‌گویم پولس از صحبت کردن درباره مسیح پادشاه هراسی نداشت. ترجمه جایگزین: «جسورانه سخن می‌گویم» # مرا یقین است این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مطمئنم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # هیچ یک از این مقدّمات بر او مخفی نیست این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم و مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او از این امورات آگاه است» یا «که شما از این آگاهید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # این امور در خلوت واقع نشد این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در کنجی خلوت روی نداد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در خلوت این به معنای انجام کاری در خفاست گویی که شخص رفته و کاری را در گوشه‌ای انجام داده تا کسی او را نبیند. ترجمه جایگزین: «در جایی تاریک» یا «در خفا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])