18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# با این دوشخص چه کنیم؟
|
|||
|
|
|||
|
رهبران یهودی از روی درماندگی چنین سوالی را پرسیده بودند چون نمیدانستند با پطرس و یوحنا باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «کاری نمیتوانیم با این مردان انجام دهیم!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر جیمع سکنه اورشلیم واضح شد ... معجزهای آشکار از ایشان صادر گردید
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون هر که در اورشلیم زندگی میکرد میدانست که آنها چه معجزات فوق العادهای انجام دادهاند» [چون تمام ساکنین اورشلیم از معجزات بینظیر آنها خبر داشتند]
|
|||
|
|
|||
|
(See [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع سکنه اورشلیم
|
|||
|
|
|||
|
این جمله به همه مردم تعمیم داده میشود. این عبارت ممکن است مبالغه نیز باشد تا نشان دهد رهبران مذهبی این را مشکلی بزرگ میدانند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند» یا «کسانی که در سراسر اورشلیم زندگی میکنند»[بسیاری از ساکنین اورشلیم]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|