# با این دوشخص چه کنیم؟ رهبران یهودی از روی درماندگی چنین سوالی را پرسیده بودند چون نمی‌دانستند با پطرس و یوحنا باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «کاری نمی‌توانیم با این مردان انجام دهیم!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # بر جیمع سکنه اورشلیم واضح شد ... معجزه‌ای آشکار از ایشان صادر گردید این جمله را ‌می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون هر که در اورشلیم زندگی می‌کرد می‌دانست که آنها چه معجزات فوق العاده‌ای انجام داده‌اند» [چون تمام ساکنین اورشلیم از معجزات بی‌نظیر آنها خبر داشتند] (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # جمیع سکنه اورشلیم این جمله به همه مردم تعمیم داده می‌شود. این عبارت ممکن است مبالغه نیز باشد تا نشان دهد رهبران مذهبی این را مشکلی بزرگ می‌دانند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند» یا «کسانی که در سراسر اورشلیم زندگی می‌کنند»[بسیاری از ساکنین اورشلیم] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])