30 lines
1.7 KiB
Markdown
30 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# خداوند را پیروی نموده
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه میرود، و «پیروی کردن» از کسی کنایه از انجام کاری است که آن شخص انجام میدهد یا میخواهد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زندگی در اطاعت یهوه»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# اوامر، شهادات، و فرایض او
|
||
|
|
||
|
این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. همۀ اینها با هم بر تمام چیزهایی که یهوه در شریعت فرمان داده است تأکید میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# به تمامی دل و تمامی جان
|
||
|
|
||
|
اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# كه در این كتاب مكتوب است
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که این کتاب در بر دارد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# عهد را برپا داشتند
|
||
|
|
||
|
این اصطلاح یعنی «از تمام شرایط عهد اطاعت کردند.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|