# خداوند را پیروی‌ نموده‌ اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه می‌رود، و «پیروی کردن» از کسی کنایه از انجام کاری است که آن شخص انجام می‌دهد یا می‌خواهد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زندگی در اطاعت یهوه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اوامر، شهادات‌، و فرایض‌ او این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. همۀ اینها با هم بر تمام چیزهایی که یهوه در شریعت فرمان داده است تأکید می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # به‌ تمامی‌ دل‌ و تمامی‌ جان‌ اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # كه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌ این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که این کتاب در بر دارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # عهد را برپا داشتند این اصطلاح یعنی «از تمام شرایط عهد اطاعت کردند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])