32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# وادی ابن هِنُّوم
|
||
|
|
||
|
نام محلی در نزدیکی اورشلیم است که به جهنم( جهنا/gehenna) نیز معروف است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# پسران خود را از آتش گذرانید
|
||
|
|
||
|
شاید نیاز باشد تا شما برای خواننده به وضوح روشن کنید که به چه دلیلی وی پسرانش را در آتش سوزاند و پس از آن چه وقایعی رخ داد. ترجمه جایگزین: «او پسران خود را به عنوان پیشکش به خدایانش در آتش سوزاند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# مراوده با
|
||
|
|
||
|
« نظر خواهی برای کسب اطلاعات »
|
||
|
|
||
|
# اجنه
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق به مردهها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مُردهها» یا «کسانی که در قید حیات نیستند»[ در فارسی ارواح هم درست است]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
|
||
|
# در نظر خداوند شرارت بسیار ورزیده
|
||
|
|
||
|
در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی ارزشیابی و تصمیمگیری او درباره ارزش چیزی اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «منسی کارهایی انجام داد که یهوه آنها را شرارت نامیده بود» یا «او به اعمالی دست زد که یهوه شریرانه میدانست»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# خشم او را به هیجان آورد
|
||
|
|
||
|
« منسی خیلی یهوه را خشمگین کرد »
|