# وادی‌ ابن‌ هِنُّوم‌ نام محلی در نزدیکی اورشلیم است که به جهنم( جهنا/gehenna) نیز معروف است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # پسران خود را از آتش گذرانید شاید نیاز باشد تا شما برای خواننده به وضوح روشن کنید که به چه دلیلی وی پسرانش را در آتش سوزاند و پس از آن چه وقایعی رخ داد. ترجمه جایگزین: «او پسران خود را به عنوان پیشکش به خدایانش در آتش سوزاند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # مراوده با « نظر خواهی برای کسب اطلاعات » # اجنه عبارت فوق به مرده‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مُرده‌ها» یا «کسانی که در قید حیات نیستند»[ در فارسی ارواح هم درست است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # در نظر خداوند شرارت‌ بسیار ورزیده در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی ارزشیابی و تصمیم‌گیری او درباره ارزش چیزی اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «منسی کارهایی انجام داد که یهوه آنها را شرارت نامیده بود» یا «او به اعمالی دست زد که یهوه شریرانه می‌دانست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خشم او را به هیجان آورد « منسی خیلی یهوه را خشمگین کرد »