24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# تا روز وفاتش
|
||
|
|
||
|
« تا زمانی که فوت کرد » یا « مابقی عمرش »
|
||
|
|
||
|
# در مریضخانه مبروص ماند
|
||
|
|
||
|
عبارت فوق خاطر نشان میسازد که او در جایی جدا از مردم و خانههای مسکونی زندگی کرد.
|
||
|
|
||
|
# از خانه خداوند ممنوع بود
|
||
|
|
||
|
در اینجا « ممنوع بودن » از خانه یهوه نشانگر محروم بودن از حضور در معبد است. ترجمه جایگزین: «او از حضور در خانه یهوه محروم شد» یا «او اجازه ورود به معبد را نداشت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# پسرش یوتام، ناظر خانۀ پادشاه میبود
|
||
|
|
||
|
ناظر چیزی بودن در اینجا نشانگر مسئولیت و یا قدرت داشتن بر آن است. ترجمه جایگزین: «پسرش یوتام مسئول قصر پادشاه بود» یا «پسرش یوتام متصدی امور قصر بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# خانه پادشاه
|
||
|
|
||
|
منظور قصر پادشاه است که شاه دیگر در آن زندگی نمیکرد.
|