24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# و دید که اینک
|
|||
|
|
|||
|
عبارت فوق برای اطلاعات مهمی که در پی میآید ،خواننده را آماده میسازد.
|
|||
|
|
|||
|
# به پهلوی ستون خود نزد مدخل ایستاده است
|
|||
|
|
|||
|
رابطه فی مابین پادشاه و ستون ورودی معبد مشخص نیست.
|
|||
|
|
|||
|
# تمامی قوم زمین
|
|||
|
|
|||
|
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد زیاد شرکت کنندگان در این مراسم است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اهالی آن سرزمین»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# عتلیا لباس خود را دریده
|
|||
|
|
|||
|
عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که نشانگر پریشانی مفرط او است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# خیانت !خیانت!
|
|||
|
|
|||
|
خیانت عملی است که منجر به سقوط یک دولت میشود. عتلیا جانشینان قانونی پادشاه را به قتل رساند و خود به سلطنت رسید. ( کتاب دوم تواریخ ۲۲: ۱۰ ) وی از سلطنت یوآش به جای خودش سخت برآشفت. این اظهار شگفتی به منظور تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شما مرتکب خیانت شدهاید»
|