22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# بر سر شغلهای مخصوص خود ایستاده بودند
|
|||
|
|
|||
|
هر نفر در جایگاه تعیین شده قرار گرفته بود.
|
|||
|
|
|||
|
# لاویان، آلات نغمۀ خداوند را
|
|||
|
|
|||
|
کلمه « ایستاد » از عبارت قبلی استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «لاویان همچنین با آلات موسیقی یهوه، ایستادند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا كه رحمت او تا ابدالاباد است
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت «قید» یا «صفت» بازنویسی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد «رحمت» در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به عهد خود با ما وفادار است» یا «خدا همیشه وفادارانه ما را دوست خواهد داشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمام اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
صنعت ادبی به کار رفته شده تعمیم به کسانی اشاره میکند که در مراسم عید اورشلیم شرکت کردند و لزوما شامل ساکنین اسرائيل نمیشود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|