fa_tn/1sa/26/19.md

30 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# پس الان آقایم پادشاه سخنان بندۀ خود را بشنود
داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی او و پادشاه اشخاصی دیگر هستند، او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاه من، به سخنان من گوش ده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# تو را بر من تحریك نموده است
«باعث شد که از من عصبانی شوی»
# هدیه ای قبول نماید
شاید لازم باشد دلیل اینکه او هدیه‌ می‌دهد را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «من هدیه‌ای به او خواهم داد تا دیگر من را خشمگین نکند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# پس ایشان به حضور خداوند ملعون باشند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تصمیم به مجازات آنها بگیرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زیرا كه امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند و میگویند برو و خدایان غیر را عبادت نما
«زیرا امروز من را راندند. انگار که می‌خواستند دیگر بر میراث یهوه تکیه نکنم. انگار که به من گفتند ‘برو و خدایان دیگر را بپرست‘»
# امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند
«تا دیگر بر این اعتماد نداشته باشم که خدا آنچه وعده داده را به من می‌دهد» [تا دیگر بر داده شدن آنچه خدا وعده داده توکل[اطمینان] نداشته باشم]