# پس الان آقایم پادشاه سخنان بندۀ خود را بشنود داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی او و پادشاه اشخاصی دیگر هستند، او با استفاده از این روش احترام خود به شائول را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «تو پادشاه من، به سخنان من گوش ده» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # تو را بر من تحریك نموده است «باعث شد که از من عصبانی شوی» # هدیه ای قبول نماید شاید لازم باشد دلیل اینکه او هدیه‌ می‌دهد را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «من هدیه‌ای به او خواهم داد تا دیگر من را خشمگین نکند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # پس ایشان به حضور خداوند ملعون باشند این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تصمیم به مجازات آنها بگیرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # زیرا كه امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند و میگویند برو و خدایان غیر را عبادت نما «زیرا امروز من را راندند. انگار که می‌خواستند دیگر بر میراث یهوه تکیه نکنم. انگار که به من گفتند ‘برو و خدایان دیگر را بپرست‘» # امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند «تا دیگر بر این اعتماد نداشته باشم که خدا آنچه وعده داده را به من می‌دهد» [تا دیگر بر داده شدن آنچه خدا وعده داده توکل[اطمینان] نداشته باشم]