24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# تو برگرد و بر كاهنان حمله آور
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «برگرد» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «برو به کاهنان حمله کن و آنها را بکش» یا «به کاهنان حمله کن و آنها را بکش»[در آیه ۱۷ متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# دوآغ ادومی برخاسته...حمله آورد...كشت
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «دوآغ ادومی و مردانش برخاستند...حمله کردند...کشتند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# دوآغ ادومی
|
|||
|
|
|||
|
این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# هشتاد و پنج نفر
|
|||
|
|
|||
|
«۸۵ مرد» یا «۸۵ کاهن»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|