fa_tn/1sa/22/18.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# تو برگرد و بر كاهنان حمله آور
کلمه «برگرد» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برو به کاهنان حمله کن و آنها را بکش» یا «به کاهنان حمله کن و آنها را بکش»[در آیه ۱۷ متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# دوآغ ادومی برخاسته...حمله آورد...كشت
معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «دوآغ ادومی و مردانش برخاستند...حمله کردند...کشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# دوآغ ادومی
این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# هشتاد و پنج نفر
«۸۵ مرد» یا «۸۵ کاهن»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])