# تو برگرد و بر كاهنان حمله آور کلمه «برگرد» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برو به کاهنان حمله کن و آنها را بکش» یا «به کاهنان حمله کن و آنها را بکش»[در آیه ۱۷ متفاوت انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # دوآغ ادومی برخاسته...حمله آورد...كشت معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «دوآغ ادومی و مردانش برخاستند...حمله کردند...کشتند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # دوآغ ادومی این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۲۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # هشتاد و پنج نفر «۸۵ مرد» یا «۸۵ کاهن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])