26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# زیرا که الحال در آینه بطور معمّا میبینیم
|
|||
|
|
|||
|
آینه در دوران پولس بیشتر از فلزات جلا داده شده ساخته میشد تا شیشه و انعکاسی کدر و مبهم ارائه میداد.
|
|||
|
|
|||
|
# الحال...میبینیم
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «اکنون مسیح را میبینیم» یا ۲) «اکنون خدا را میبینیم.»
|
|||
|
|
|||
|
# لکن...روبرو
|
|||
|
|
|||
|
«اما بعدها... مسیح را رو در رو میبینیم» یعنی جسماً در حضور مسیح خواهیم بود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# جزئی معرفتی دارم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «مسیح» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «مسیح را کامل خواهم شناخت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# خواهم شناخت، چنانکه نیز شناخته شدهام
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که مسیح من را کامل میشناسد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|