es-419_tn/isa/05/27.md

1.6 KiB

Información general:

Isaías continúa describiendo al ejército que atacará a Judá. Él lo describe como si ya existiera. (Ver: ISA 5:26)

se cansa...tambalea...dormita...duerme

Estas cuatro palabras muestran el progreso de estar cansado por el trabajo a no poder caminar bien, a no poder permanecer despierto, a quedarse completamente dormido. Por lo tanto, las cuatro palabras deben aparecer en la traducción.

Tampoco sus correas están sueltas

Los soldados mantenían su ropa ajustada para que fuera más fácil moverse y pelear.

las correas de sus sandalias

"las tiras de sus sandalias"

los cascos de sus caballos son como pedernal

Isaías compara la parte dura de la pata del caballo con un pedernal, una roca dura. Traducción Alterna: "los cascos de sus caballos son tan duros como la piedra". Esto es una figura literaria (metonimia) para decir que los caballos son lo suficientemente fuertes para hacer lo que sea que le digan sus dueños. Traducción Alterna: "sus caballos con sanos y fuertes" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

y las ruedas de sus carruajes como tormentas

Isaías compara las ruedas de los carruajes con las tormentas para mostrar que las ruedas destruirán todo a su paso. Traducción Alterna: " y las ruedas de sus carruajes girarán como un huracán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ruedas de sus carruajes

Estas ruedas usualmente tenían espadas filosas adjuntas que podían cortar en pedazos a cualquiera que estuviera cerca de donde pasaba el carruaje.