1.4 KiB
Vino la palabra del SEÑOR:
"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Los pastores de Israel:
esta frase compara a los líderes de Israel, quienes deberían cuidar a su pueblo, con pastores que cuidan sus rebaños. Traducción Alterna: "los líderes de Israel, que son como pastores". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Profetiza y dí:
vea cómo tradujo esto en 21:8.
Están pastoreándose a sí mismos:
Traducción Alterna: "están alimentándose y cuidando de ellos mismos".
¿No deberían los pastores cuidar del rebaño?
el SEÑOR usa esta pregunta para regañar a los líderes por no cuidar de su pueblo. Traducción Alterna: "los pastores deberían alimentar el rebaño y cuidar de él". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Comes las porciones abundantes:
está implícito que las porciones vienen de las ovejas y las cabras. Traducción Alterna: "comes las partes gordas de las ovejas y las cabras" o "comes las mejores partes de las ovejas y las cabras". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
Te vistes de lana:
"vistes la lana de las ovejas".
Matas a los mejores del rebaño:
Traducción Alterna: "matas a los mejores del rebaño para que puedas comerlos".
Los mejores:
"las ovejas y las cabras más sanas" o "las ovejas y cabras más gordas".
No pastorean para nada:
"no alimentan ni cuidan del rebaño"