es-419_tn/ezk/34/01.md

1.4 KiB

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Los pastores de Israel:

esta frase compara a los líderes de Israel, quienes deberían cuidar a su pueblo, con pastores que cuidan sus rebaños. Traducción Alterna: "los líderes de Israel, que son como pastores". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Profetiza y dí:

vea cómo tradujo esto en 21:8.

Están pastoreándose a sí mismos:

Traducción Alterna: "están alimentándose y cuidando de ellos mismos".

¿No deberían los pastores cuidar del rebaño?

el SEÑOR usa esta pregunta para regañar a los líderes por no cuidar de su pueblo. Traducción Alterna: "los pastores deberían alimentar el rebaño y cuidar de él". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Comes las porciones abundantes:

está implícito que las porciones vienen de las ovejas y las cabras. Traducción Alterna: "comes las partes gordas de las ovejas y las cabras" o "comes las mejores partes de las ovejas y las cabras". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).

Te vistes de lana:

"vistes la lana de las ovejas".

Matas a los mejores del rebaño:

Traducción Alterna: "matas a los mejores del rebaño para que puedas comerlos".

Los mejores:

"las ovejas y las cabras más sanas" o "las ovejas y cabras más gordas".

No pastorean para nada:

"no alimentan ni cuidan del rebaño"