es-419_tn/ezk/34/01.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown

# Vino la palabra del SEÑOR:
"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Los pastores de Israel:
esta frase compara a los líderes de Israel, quienes deberían cuidar a su pueblo, con pastores que cuidan sus rebaños. Traducción Alterna: "los líderes de Israel, que son como pastores". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Profetiza y dí:
vea cómo tradujo esto en 21:8.
# Están pastoreándose a sí mismos:
Traducción Alterna: "están alimentándose y cuidando de ellos mismos".
# ¿No deberían los pastores cuidar del rebaño?
el SEÑOR usa esta pregunta para regañar a los líderes por no cuidar de su pueblo. Traducción Alterna: "los pastores deberían alimentar el rebaño y cuidar de él". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Comes las porciones abundantes:
está implícito que las porciones vienen de las ovejas y las cabras. Traducción Alterna: "comes las partes gordas de las ovejas y las cabras" o "comes las mejores partes de las ovejas y las cabras". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
# Te vistes de lana:
"vistes la lana de las ovejas".
# Matas a los mejores del rebaño:
Traducción Alterna: "matas a los mejores del rebaño para que puedas comerlos".
# Los mejores:
"las ovejas y las cabras más sanas" o "las ovejas y cabras más gordas".
# No pastorean para nada:
"no alimentan ni cuidan del rebaño"