es-419_tn/ezk/03/16.md

1.4 KiB

Información General:

Ezequiel cuenta sobre su experiencia en Tel-abib.

La palabra del SEÑOR vino a mí:

"El SEÑOR me habló." Tradúcelo como en 1:1 (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Guardián

Dios le dijo a Ezequiel que alertara al pueblo de Israel tal como un guardián alertaría a la gente de una ciudad si vinieran enemigos, para que se preparen y estén seguros. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

La casa de Israel

a palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como en 3:1.

Un alerta al impío sobre sus maldades, para que pueda vivir

"un alerta al impío para que deje de cometer maldades, de manera que pueda vivir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

El impío:

"pueblo impío"

Demandar su sangre de tu mano:

esta es una expresión idiomática sobre hacer responsable o culpablea alguien de homicidio. Traducción Alterna: te trataré como si tu lo hubieras asesinado. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

Él no se vuelve de su iniquidad o de sus maldades:

la frase "maldades" significa lo mismo que "iniquidad". Traducción Alterna: "él no deja de cometer maldades". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)