en_tn/neh/02/07.md

35 lines
1.3 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:asaph]]
* [[en:tw:asaph|Asaph]]
* [[en:tw:gate]]
* [[en:tw:gate|gate, gate bar]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:god|God]]
* [[en:tw:good]]
* [[en:tw:good|good, goodness]]
* [[en:tw:governor]]
* [[en:tw:governor|governor, govern]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:hand|hand]]
* [[en:tw:house]]
* [[en:tw:house|house]]
* [[en:tw:king]]
* [[en:tw:kingdomofjudah]]
* [[en:tw:kingdomofjudah|kingdom of Judah, Judah]]
* [[en:tw:king|king]]
* [[en:tw:letter]]
* [[en:tw:letter|letter, epistle]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:life|life, live, living, alive]]
* [[en:tw:temple]]
* [[en:tw:temple|temple]]
## translationNotes
* **may letters be given to me** - This passive phrase expresses a servant speaking to a king. These letters would show that Nehemiah had the permission of the king. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **governors** - These were Persian government administrators. Persia controlled all the territory from Persia to Egypt, including Judah.
* **beyond the River** - "beyond the Euphrates River" This was a largest river in the Near East.
* **the fortress next to the temple** - "the fortress belonging to the temple"
* **the good hand of God was on me** - This phrase conveys God's guidance and favor. AT: "God's favor was upon me." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])