lie down in shame - ULB Issue 2194

I did not treat this as a euphemism, because God was punishing them.  I don't think he was speaking euphemistically of death.   
Perhaps I should have included the rest of the sentence  "...with those who were pierced by the sword." Maybe the idiom is not  just "lie down" but "lie down with people who have died"
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-06-07 14:36:09 +00:00
parent c8f0cb1c2f
commit 6677b98262
1 changed files with 4 additions and 0 deletions

View File

@ -14,6 +14,10 @@
The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# now they lie down there in shame
"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "now they lie dead there in shame" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
# by the sword # by the sword
This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])