From 6677b9826261d3f157629a56829e8bfc8a62e52b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 7 Jun 2019 14:36:09 +0000 Subject: [PATCH] lie down in shame - ULB Issue 2194 I did not treat this as a euphemism, because God was punishing them. I don't think he was speaking euphemistically of death. Perhaps I should have included the rest of the sentence "...with those who were pierced by the sword." Maybe the idiom is not just "lie down" but "lie down with people who have died" --- ezk/32/30.md | 4 ++++ 1 file changed, 4 insertions(+) diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md index ebac91ba36..046fae4f2f 100644 --- a/ezk/32/30.md +++ b/ezk/32/30.md @@ -14,6 +14,10 @@ The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +# now they lie down there in shame + +"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "now they lie dead there in shame" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom) + # by the sword This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])