en_tn/gen/25/08.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-07 06:38:15 +00:00
# Abraham breathed his last and died
2017-12-07 06:38:15 +00:00
"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. AT: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# breathed his last
This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# at a good old age, an old man with a full life
2017-12-07 06:38:15 +00:00
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. AT: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# an old man with a full life
Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he was gathered to his people
2017-12-07 06:38:15 +00:00
This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])