5th generation of tNotes formatting
This commit is contained in:
parent
d98a00404f
commit
ed03d02b25
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# expanse
|
||||
|
||||
large empty space. The Jewish people thought of this space as being shaped like the inside of dome or the inside of a bowl that is turned upside down.
|
||||
|
||||
# between the waters
|
||||
|
||||
"in the water"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# expanse
|
||||
|
||||
large empty space. The Jewish people thought of this space as being shaped like the inside of dome or the inside of a bowl that is turned upside down.
|
||||
|
||||
# evening and morning
|
||||
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the second day
|
||||
|
||||
This refers to the second day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./03.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
This refers to the second day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./05.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This refers to land that is not covered with water. It does not refer to land th
|
|||
|
||||
# It was so
|
||||
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in [Genesis 1:7](./06.md).
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in [Genesis 1:7](./07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# He saw that it was good
|
||||
|
||||
Here "it" refers to the land and the sea. See how you translated this in [Genesis 1:4](./03.md).
|
||||
Here "it" refers to the land and the sea. See how you translated this in [Genesis 1:4](./04.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ The seeds would produce plants and trees that would be like the ones they came f
|
|||
|
||||
# It was so
|
||||
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated this in [Genesis 1:7](./06.md).
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated this in [Genesis 1:7](./07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# God saw that it was good
|
||||
|
||||
Here "it" refers to the vegetation, plants, and trees. See how you translated this in [Genesis 1:10](./09.md).
|
||||
Here "it" refers to the vegetation, plants, and trees. See how you translated this in [Genesis 1:10](./10.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# evening and morning
|
||||
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the third day
|
||||
|
||||
This refers to the third day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./03.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
This refers to the third day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./05.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them
|
|||
|
||||
# It was so
|
||||
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](./06.md).
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](./07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# to divide the light from the darkness
|
||||
|
||||
"to separate the light from the darkness" or "to make it light at one time and dark at another." See how you translated this in [Genesis 1:4](./03.md).
|
||||
"to separate the light from the darkness" or "to make it light at one time and dark at another." See how you translated this in [Genesis 1:4](./04.md).
|
||||
|
||||
# God saw that it was good
|
||||
|
||||
Here "it" refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in [Genesis 1:4](./03.md).
|
||||
Here "it" refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in [Genesis 1:4](./04.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# evening and morning
|
||||
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the fourth day
|
||||
|
||||
This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./03.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./05.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Living things of the same "kind" are like the ones they came from. See how you t
|
|||
|
||||
# God saw that it was good
|
||||
|
||||
Here "it" refers to the birds and the fish. See how you translated this in [Genesis 1:4](./03.md).
|
||||
Here "it" refers to the birds and the fish. See how you translated this in [Genesis 1:4](./04.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# evening and morning
|
||||
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the fifth day
|
||||
|
||||
This refers to the fifth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./03.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
This refers to the fifth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./05.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,5 +24,5 @@ animals that people look after
|
|||
|
||||
# It was so
|
||||
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](./06.md).
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](./07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# He saw that it was good
|
||||
|
||||
Here "it" refers to the living creatures on the earth. See how you translated this in [Genesis 1:4](./03.md).
|
||||
Here "it" refers to the living creatures on the earth. See how you translated this in [Genesis 1:4](./04.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ God continues speaking.
|
|||
|
||||
# It was so
|
||||
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in [Genesis 1:7](./06.md).
|
||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in [Genesis 1:7](./07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
|
||||
# it was very good
|
||||
|
||||
Now when God looked at everything he had made, it was "very good. "See how you translated "it was good" in [Genesis 1:10](./09.md).
|
||||
Now when God looked at everything he had made, it was "very good. "See how you translated "it was good" in [Genesis 1:10](./10.md).
|
||||
|
||||
# evening and morning
|
||||
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the sixth day
|
||||
|
||||
This refers to the sixth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./03.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
This refers to the sixth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](./05.md) and decide if you should translate this the same way.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +0,0 @@
|
|||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/imageofgod]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kind]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]]
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# A river went out of [Eden](rc://en/tw/dict/bible/names/eden) to water the garden
|
||||
# A river went out of Eden to water the garden
|
||||
|
||||
The garden was in [Eden](rc://en/tw/dict/bible/names/eden). The river continued to flow outside of [Eden](rc://en/tw/dict/bible/names/eden). "A river flowed through [Eden](rc://en/tw/dict/bible/names/eden) to water the garden"
|
||||
The garden was in Eden. The river continued to flow outside of Eden. "A river flowed through Eden to water the garden"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This is the only mention of this river in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# flows throughout the whole land of [Cush](rc://en/tw/dict/bible/names/cush)
|
||||
# flows throughout the whole land of Cush
|
||||
|
||||
The river did not cover the whole land, but wound through various parts of the land.
|
||||
|
||||
# the whole land of [Cush](rc://en/tw/dict/bible/names/cush)
|
||||
# the whole land of Cush
|
||||
|
||||
"the entire land called [Cush](rc://en/tw/dict/bible/names/cush)"
|
||||
"the entire land called Cush"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the garden of [Eden](rc://en/tw/dict/bible/names/eden)
|
||||
# the garden of Eden
|
||||
|
||||
"the garden that was in [Eden](rc://en/tw/dict/bible/names/eden)"
|
||||
"the garden that was in Eden"
|
||||
|
||||
# to work it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@
|
|||
|
||||
This pronoun is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# you may freely eat ... you may not eat
|
||||
|
||||
In some languages it would be natural to first say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# may freely eat
|
||||
|
||||
"may eat without restriction"
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,7 @@ The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetor
|
|||
|
||||
The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# You may not ... nor may you ... you will die
|
||||
|
||||
The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# We may eat ... God said, 'You may not eat it
|
||||
|
||||
Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# We may eat
|
||||
|
||||
"We are allowed to eat" or "We have permission to eat"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# We may eat ... God said, 'You may not eat it
|
||||
|
||||
Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# You may not ... nor may you ... you will die
|
||||
|
||||
The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# You ... you ... your ... you
|
||||
|
||||
These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# You ... you ... your ... you
|
||||
|
||||
These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# your eyes will be opened
|
||||
|
||||
"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. AT: "It will be as though your eyes were opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The eyes of both of them were opened
|
||||
|
||||
"Then their eyes opened" or "They became aware" or "They understood." See how you translated "your eyes will be opened" in [Genesis 3:5](./04.md).
|
||||
"Then their eyes opened" or "They became aware" or "They understood." See how you translated "your eyes will be opened" in [Genesis 3:5](./05.md).
|
||||
|
||||
# sewed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# [Adam](rc://en/tw/dict/bible/names/adam)
|
||||
# Adam
|
||||
|
||||
The name [Adam](rc://en/tw/dict/bible/names/adam) is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "[Adam](rc://en/tw/dict/bible/names/adam)" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person.
|
||||
The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "Adam" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person.
|
||||
|
||||
# you have listened to the voice of your wife
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ You can say what it was that they ate. AT: "have eaten the fruit of the tree" or
|
|||
|
||||
# cursed is the ground
|
||||
|
||||
The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/09.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. AT: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. AT: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# through painful work
|
||||
|
||||
|
|
10
gen/03/20.md
10
gen/03/20.md
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# The man
|
||||
|
||||
Some translations say "[Adam](rc://en/tw/dict/bible/names/adam)."
|
||||
Some translations say "Adam."
|
||||
|
||||
# called his wife's name [Eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve)
|
||||
# called his wife's name Eve
|
||||
|
||||
"gave his wife the name [Eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve)" or "named his wife [Eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve)"
|
||||
"gave his wife the name Eve" or "named his wife Eve"
|
||||
|
||||
# [Eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve)
|
||||
# Eve
|
||||
|
||||
Translators may write a footnote saying "The name [Eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve) sounds like the Hebrew word that means 'living.'"
|
||||
Translators may write a footnote saying "The name Eve sounds like the Hebrew word that means 'living.'"
|
||||
|
||||
# all the living
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the man
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them.
|
||||
|
||||
# like one of us
|
||||
|
||||
"like us." The pronoun "us" is plural. See how you translated "Let us make" in [Genesis 1:26](../01/26.md).
|
||||
|
@ -10,3 +14,7 @@ Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and ever
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "I will not allow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# tree of life
|
||||
|
||||
"the tree that gives people life." See how you translated this in [Genesis 2:9](../02/09.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# to cultivate
|
||||
|
||||
This means to what is needed so that plants grow well. See how you translated this in [Genesis 2:5](../02/04.md).
|
||||
This means to what is needed so that plants grow well. See how you translated this in [Genesis 2:5](../02/05.md).
|
||||
|
||||
|
|
10
gen/03/24.md
10
gen/03/24.md
|
@ -1,14 +1,6 @@
|
|||
# the man
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them.
|
||||
|
||||
# tree of life
|
||||
|
||||
"the tree that gives people life." See how you translated this in [Genesis 2:9](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# So God drove the man out of the garden
|
||||
|
||||
"God forced the man to leave the garden." This refers to the event in [Genesis 3:23](./22.md), where it says "Yahweh God sent him out of the garden of [Eden](rc://en/tw/dict/bible/names/eden)." God did not send the man out a second time.
|
||||
"God forced the man to leave the garden." This refers to the event in [Genesis 3:23](./23.md), where it says "Yahweh God sent him out of the garden of Eden." God did not send the man out a second time.
|
||||
|
||||
# in order to guard the way to the tree of life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "k
|
|||
|
||||
The word for "man" typically describes an adult male, rather than a baby or child. If that would cause confusion, it could be translated as "manchild" or "boy" or "baby boy" or "son."
|
||||
|
||||
# [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain)
|
||||
# Cain
|
||||
|
||||
Translators may want to include a footnote that says "The name [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) sounds like the Hebrew word that means 'produce.' [Eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve) named him [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) because she produced him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Translators may want to include a footnote that says "The name Cain sounds like the Hebrew word that means 'produce.' Eve named him Cain because she produced him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Then she gave birth
|
||||
|
||||
We do not know how much time passed between the births of [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) and [Abel](rc://en/tw/dict/bible/names/abel). They may have been twins, or [Abel](rc://en/tw/dict/bible/names/abel) may have been born after [Eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve) became pregnant again. If possible, use an expression that does not tell how much time passed.
|
||||
We do not know how much time passed between the births of Cain and Abel. They may have been twins, or Abel may have been born after Eve became pregnant again. If possible, use an expression that does not tell how much time passed.
|
||||
|
||||
# cultivated
|
||||
|
||||
This means he did [eve](rc://en/tw/dict/bible/names/eve)rything he needed to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/04.md).
|
||||
This means he did everything he needed to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/05.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. AT: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# accepted ... did not accept
|
||||
|
||||
"looked favorably upon ... did not look favorably upon" or "was pleased with ... was not pleased with"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# accepted ... did not accept
|
||||
|
||||
"looked favorably upon ... did not look favorably upon" or "was pleased with ... was not pleased with"
|
||||
|
||||
# was very angry
|
||||
|
||||
Some languages have an idiom for anger such as "He burned" or "His anger burned."
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Why are you angry and why are you scowling?
|
||||
|
||||
God used these rhetorical questions to tell [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If you ... will you not be accepted?
|
||||
|
||||
God used this rhetorical question to remind [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) of something [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) should have already known. AT: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. AT: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# But if you do not ... you must rule over it
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ God speaks of sin as if it were a person. AT: "But if you do not do what is righ
|
|||
|
||||
# sin crouches ... to control you
|
||||
|
||||
Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain). AT: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. AT: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# sin
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ Languages that do not have a noun that means "sin" could translate this as "your
|
|||
|
||||
# you must rule over it
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain)'s desire to sin as if it were a person over whom [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) should rule. AT: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. AT: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) spoke to [Abel](rc://en/tw/dict/bible/names/abel) his brother.
|
||||
# Cain spoke to Abel his brother.
|
||||
|
||||
Some early translations tell explicitly what [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. AT: "[Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) said to [Abel](rc://en/tw/dict/bible/names/abel) his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. AT: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# brother
|
||||
|
||||
[Abel](rc://en/tw/dict/bible/names/abel) was [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain)'s younger brother. Some languages may need to use the word for "younger brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Abel was Cain's younger brother. Some languages may need to use the word for "younger brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# rose up against
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Where is [Abel](rc://en/tw/dict/bible/names/abel) your brother
|
||||
# Where is Abel your brother
|
||||
|
||||
God knew that [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) had killed [Abel](rc://en/tw/dict/bible/names/abel), but he asked [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) this question so that [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) would have to answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Am I my brother's keeper?
|
||||
|
||||
[Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. AT: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. AT: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# cultivate
|
||||
|
||||
This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/04.md).
|
||||
This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/05.md).
|
||||
|
||||
# it will not yield to you its strength
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The term "your face" represents God's presence. AT: "I will not be able to speak
|
|||
|
||||
# a fugitive and a wanderer
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Genesis 4:12](./10.md)
|
||||
See how you translated this in [Genesis 4:12](./12.md)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. AT: "I will take vengeance on him seven times
|
|||
|
||||
# would not attack him
|
||||
|
||||
"would not kill [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain)"
|
||||
"would not kill Cain"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# went out from the presence of Yahweh
|
||||
|
||||
Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) as though he went far away. AT: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. AT: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Nod
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "k
|
|||
|
||||
# He built a city
|
||||
|
||||
"[Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) built a city"
|
||||
"Cain built a city"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Adah ... Zillah
|
||||
|
||||
See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](./19.md).
|
||||
|
||||
# He was the father of those who lived in tents
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "He was the first person to live in a tent" or 2) "He and his descendants lived in tents."
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Adah ... Zillah
|
||||
|
||||
See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](./19.md).
|
||||
|
||||
# Tubal-Cain
|
||||
|
||||
the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Adah ... Zillah
|
||||
|
||||
See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](./18.md).
|
||||
See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](./19.md).
|
||||
|
||||
# listen to my voice ... listen to what I say
|
||||
|
||||
[Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. AT: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. AT: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# a man for wounding me, a young man for bruising me
|
||||
|
||||
[Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. AT: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. AT: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# If [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) is avenged seven times, then [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech)
|
||||
# If Cain is avenged seven times, then Lamech
|
||||
|
||||
[Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) knows that God will avenge [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) seven times. AT: "Since God will punish anyone who kills [Cain](rc://en/tw/dict/bible/names/cain) seven times, [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Lamech knows that God will avenge Cain seven times. AT: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# then [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) will be avenged seventy-seven times
|
||||
# then Lamech will be avenged seventy-seven times
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +0,0 @@
|
|||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/harp]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/abel]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/adam]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/cain]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/eden]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/eve]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/lamech]]
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# 130 ... eight hundred
|
||||
|
||||
Translators may write the numerals "130" and "800" or the words "one hundred thirty" and "eight hundred." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# he became the father of a son
|
||||
|
||||
"he had a son"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# 130 ... eight hundred
|
||||
|
||||
Translators may write the numerals "130" and "800" or the words "one hundred thirty" and "eight hundred." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# He became the father of more sons and daughters
|
||||
|
||||
"He had more sons and daughters"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died."
|
||||
|
||||
# [Adam](rc://en/tw/dict/bible/names/adam) lived 930 years
|
||||
# Adam lived 930 years
|
||||
|
||||
"[Adam](rc://en/tw/dict/bible/names/adam) lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." AT: "[Adam](rc://en/tw/dict/bible/names/adam) lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." AT: "Adam lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Enoch walked with God
|
||||
|
||||
To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. AT: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He became the father of more sons and daughters
|
||||
|
||||
"He had more sons and daughters"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# [Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch) lived 365 years
|
||||
# Enoch lived 365 years
|
||||
|
||||
"[Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch) lived three hundred and sixty-five years." [Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch) lived a total of 365 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# [Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch) walked with God
|
||||
|
||||
To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. AT: "[Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch) had a close relationship with God" or "[Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch) lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# then he was gone
|
||||
|
||||
The word "he" refers to [Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch). He was no longer on earth.
|
||||
The word "he" refers to Enoch. He was no longer on earth.
|
||||
|
||||
# for God took him
|
||||
|
||||
This means that God took [Enoch](rc://en/tw/dict/bible/names/enoch) to be with himself (God).
|
||||
This means that God took Enoch to be with himself (God).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech)
|
||||
# Lamech
|
||||
|
||||
This [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) is different from the [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) in [Genesis 4:18](../04/18.md).
|
||||
This Lamech is different from the Lamech in [Genesis 4:18](../04/18.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)
|
||||
# Noah
|
||||
|
||||
Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# from our work and from the painful labor of our hands
|
||||
|
||||
[Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) says the same thing twice to emphasize how hard the work was. AT: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. AT: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) lived 777 years
|
||||
# Lamech lived 777 years
|
||||
|
||||
"[Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) lived seven hundred seventy-seven years." [Lamech](rc://en/tw/dict/bible/names/lamech) lived a total of 777 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Lamech lived seven hundred seventy-seven years." Lamech lived a total of 777 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"he had his sons." This does not tell us whether the sons were born on the same day or in different years.
|
||||
|
||||
# [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem), [Ham](rc://en/tw/dict/bible/names/ham), and [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth)
|
||||
# Shem, Ham, and Japheth
|
||||
|
||||
These sons may not be listed in the order of their birth. There is disagreement about which one was the oldest. Avoid translating this in a way that implies that the list is in the order of their ages.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ very tall, large people
|
|||
|
||||
# sons of God
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Genesis 6:2](./01.md).
|
||||
See how you translated this in [Genesis 6:2](./02.md).
|
||||
|
||||
# These were the mighty men of old
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) found favor in the eyes of Yahweh
|
||||
# Noah found favor in the eyes of Yahweh
|
||||
|
||||
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "Yahweh looked favorably on [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)" or "Yahweh was pleased with [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Noah had three sons" or "Noah's wife had three sons"
|
||||
|
||||
# [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem), [Ham](rc://en/tw/dict/bible/names/ham), and [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth)
|
||||
# Shem, Ham, and Japheth
|
||||
|
||||
Translators may add the following footnote: "The sons are not listed in the order in which they were born."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all flesh
|
||||
|
||||
See how you translated these words in [Genesis 6:12](./11.md).
|
||||
See how you translated these words in [Genesis 6:12](./12.md).
|
||||
|
||||
# the earth is filled with violence through them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everythin
|
|||
|
||||
# cubit
|
||||
|
||||
A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](./13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](./15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# a lower, a second, and a third deck
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ an animal God created
|
|||
|
||||
# all flesh
|
||||
|
||||
See how you translated these words in [Genesis 6:12](./11.md).
|
||||
See how you translated these words in [Genesis 6:12](./12.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,7 @@ This refers to two of every kind of bird and animal.
|
|||
|
||||
"so you can keep them alive"
|
||||
|
||||
# to you ... yourself ... you
|
||||
|
||||
These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# to you ... yourself ... you
|
||||
|
||||
These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# food that is eaten
|
||||
|
||||
"food that people and animals eat"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# So [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) did this. According to all that God commanded him, so he did
|
||||
# So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did
|
||||
|
||||
These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. AT: "So [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. AT: "So Noah did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the food, and put it in the ark.
|
||||
|
||||
# Come ... into the ark ... bring
|
||||
|
||||
"Enter ... into the ark ... take." Many translations read "Go ... into the ark ... take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# you
|
||||
|
||||
The word "you" refers to Noah and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Come ... into the ark ... bring
|
||||
|
||||
"Enter ... into the ark ... take." Many translations read "Go ... into the ark ... take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# clean animal
|
||||
|
||||
This was an animal that God allowed his people to eat and to sacrifice.
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event.
|
||||
|
||||
# In the six hundredth year of [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)'s life
|
||||
# In the six hundredth year of Noah's life
|
||||
|
||||
"When [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) was 600 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"When Noah was 600 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# the second month, on the seventeenth day of the month
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,7 @@ Here "breath" represents life. AT: "that lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate
|
|||
|
||||
The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# of all flesh
|
||||
|
||||
Here "flesh" represents animals. AT: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# of all flesh
|
||||
|
||||
Here "flesh" represents animals. AT: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# after them
|
||||
|
||||
The full meaning can be stated explicitly. AT: "after they entered the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# fifteen cubits
|
||||
|
||||
"six meters." See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/13.md).
|
||||
"six meters." See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/15.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@
|
|||
|
||||
This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.
|
||||
|
||||
# died
|
||||
|
||||
This refers to physical death.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# ark
|
||||
|
||||
This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in [Genesis 6:14](../06/13.md). AT: "a large boat" or "a ship" or "a barge"
|
||||
This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in [Genesis 6:14](../06/14.md). AT: "a large boat" or "a ship" or "a barge"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"landed" or "stopped on solid ground"
|
||||
|
||||
# in the seventh month, on the seventeenth day of the month ... tenth month
|
||||
|
||||
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month and tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# in the seventh month, on the seventeenth day of the month ... tenth month
|
||||
|
||||
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month and tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# On the first day of the month
|
||||
|
||||
"On the first day of the tenth month"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# he ... him
|
||||
|
||||
If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove," "Noah stretched forth his hand," etc.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Go out ... Take out
|
||||
|
||||
"Leave ... Take." Some translations read "Come out ... Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Go out ... Take out
|
||||
|
||||
"Leave ... Take." Some translations read "Come out ... Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# every living creature of all flesh
|
||||
|
||||
"every kind of living creature." See how "all flesh" is translated in [Genesis 6:12](../06/11.md).
|
||||
"every kind of living creature." See how "all flesh" is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md).
|
||||
|
||||
# be fruitful, and multiply
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) went out
|
||||
# Noah went out
|
||||
|
||||
Some translations read "[Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) came out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
Some translations read "Noah came out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Be fruitful, multiply, and fill the earth
|
||||
|
||||
This is God's blessing. He told [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and n
|
|||
|
||||
# bird
|
||||
|
||||
This is a general term for things that fly. See how you translated this in [Genesis 1:21](../01/20.md).
|
||||
This is a general term for things that fly. See how you translated this in [Genesis 1:21](../01/21.md).
|
||||
|
||||
# upon everything that goes low on the ground
|
||||
|
||||
This includes all types of small animals. See how you translated this in [Genesis 1:25](../01/24.md).
|
||||
This includes all types of small animals. See how you translated this in [Genesis 1:25](../01/25.md).
|
||||
|
||||
# They are given into your hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God continues speaking to Noah and his sons.
|
|||
|
||||
# But for your blood
|
||||
|
||||
This contrasts man's blood with the blood of animals ([Genesis 9:4](./01.md)).
|
||||
This contrasts man's blood with the blood of animals ([Genesis 9:4](./04.md)).
|
||||
|
||||
# for your blood, the life that is in your blood
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then God spoke to [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) and to his sons with him
|
||||
# Then God spoke to Noah and to his sons with him
|
||||
|
||||
God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. AT: "God continued speaking to [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) and his sons" or "Then God went on to say"
|
||||
God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. AT: "God continued speaking to Noah and his sons" or "Then God went on to say"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# As for me
|
||||
|
||||
This phrase is used in English to mark the change from God talking about what [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah) and his sons must do to talking about what God would do.
|
||||
This phrase is used in English to mark the change from God talking about what Noah and his sons must do to talking about what God would do.
|
||||
|
||||
# confirm my covenant with you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,13 @@ God continues speaking to Noah and his sons.
|
|||
|
||||
# all flesh
|
||||
|
||||
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Never again will there be a flood to destroy the earth
|
||||
|
||||
"There will never again be a flood that destroys the earth." There would be floods, but they would not destroy the whole earth.
|
||||
|
||||
# covenant ... for all future generations
|
||||
|
||||
The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ The word "you" is plural. God was speaking to Noah and Noah's sons.
|
|||
|
||||
# all flesh
|
||||
|
||||
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ God is speaking here. AT: "between me and every living creature"
|
|||
|
||||
# every living creature of all flesh
|
||||
|
||||
"every kind of living being." See how you translated this in [Genesis 9:15](./14.md).
|
||||
"every kind of living being." See how you translated this in [Genesis 9:15](./15.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then God said to [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)
|
||||
# Then God said to Noah
|
||||
|
||||
God was already talking to [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah). This phrase marks the final part of what God was saying. AT: "God finished by saying to [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)" or "So God said to [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)"
|
||||
God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. AT: "God finished by saying to Noah" or "So God said to Noah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Verses 18-19 introduce the three sons of Noah, who will be an important part of
|
|||
|
||||
# father
|
||||
|
||||
[Ham](rc://en/tw/dict/bible/names/ham) was [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)'s true father.
|
||||
Ham was Canaan's true father.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# uncovered
|
||||
|
||||
The text does not specify how much of [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)'s body was uncovered as he lay drunk. His sons' reactions show us that it was shameful.
|
||||
The text does not specify how much of Noah's body was uncovered as he lay drunk. His sons' reactions show us that it was shameful.
|
||||
|
||||
|
|
10
gen/09/25.md
10
gen/09/25.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Cursed be [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)
|
||||
# Cursed be Canaan
|
||||
|
||||
"I curse [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)" or "May bad things happen to [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)"
|
||||
"I curse Canaan" or "May bad things happen to Canaan"
|
||||
|
||||
# [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)
|
||||
# Canaan
|
||||
|
||||
This was one of Ham's sons. AT: "Ham's son [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)"
|
||||
This was one of Ham's sons. AT: "Ham's son Canaan"
|
||||
|
||||
# a servant to his brothers' servants
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ This was one of Ham's sons. AT: "Ham's son [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/
|
|||
|
||||
# his brothers
|
||||
|
||||
This could refer either to [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)'s brothers or to his relatives in general.
|
||||
This could refer either to Canaan's brothers or to his relatives in general.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
If you can, format these verses as they are formatted here to show your readers that this is poetry.
|
||||
|
||||
# May Yahweh, the God of [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem), be blessed
|
||||
# May Yahweh, the God of Shem, be blessed
|
||||
|
||||
"Praised be Yahweh, the God of [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem)," or "Yahweh, the God of [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem), is worthy of praise" or "I praise Yahweh, the God of [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem)"
|
||||
"Praised be Yahweh, the God of Shem," or "Yahweh, the God of Shem, is worthy of praise" or "I praise Yahweh, the God of Shem"
|
||||
|
||||
|
|
16
gen/09/27.md
16
gen/09/27.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# May [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan) be his servant
|
||||
# May Canaan be his servant
|
||||
|
||||
"And let [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan) be [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem)'s servant." This includes [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)'s and [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem)'s descendants.
|
||||
"And let Canaan be Shem's servant." This includes Canaan's and Shem's descendants.
|
||||
|
||||
# May God extend the territory of [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth)
|
||||
# May God extend the territory of Japheth
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "May God make [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth)'s territory larger" or 2) "May God cause [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth) to have many descendants."
|
||||
Possible meanings are 1) "May God make Japheth's territory larger" or 2) "May God cause Japheth to have many descendants."
|
||||
|
||||
# let him make his home in the tents of [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem)
|
||||
# let him make his home in the tents of Shem
|
||||
|
||||
"let him leave peacefully with [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem)." This includes [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth)'s and [Shem](rc://en/tw/dict/bible/names/shem)'s descendants.
|
||||
"let him leave peacefully with Shem." This includes Japheth's and Shem's descendants.
|
||||
|
||||
# May [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan) be his servant
|
||||
# May Canaan be his servant
|
||||
|
||||
"Let [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan) be [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth)'s servant." This includes [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan)'s and [Japheth](rc://en/tw/dict/bible/names/japheth)'s descendants.
|
||||
"Let Canaan be Japheth's servant." This includes Canaan's and Japheth's descendants.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# These were the descendants of the sons of [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)
|
||||
# These were the descendants of the sons of Noah
|
||||
|
||||
"This is the account of [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)'s sons." This sentence introduces the account of [Noah](rc://en/tw/dict/bible/names/noah)'s descendants in Genesis 10:1-11:9.
|
||||
"This is the account of Noah's sons." This sentence introduces the account of Noah's descendants in Genesis 10:1-11:9.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# he went to [Assyria](rc://en/tw/dict/bible/names/assyria)
|
||||
# he went to Assyria
|
||||
|
||||
"Nimrod went into [Assyria](rc://en/tw/dict/bible/names/assyria)"
|
||||
"Nimrod went into Assyria"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# [Jebusites](rc://en/tw/dict/bible/names/jebusites) ... [Amorite](rc://en/tw/dict/bible/names/amorite)s ... [Girgashites](rc://en/tw/dict/bible/names/girgashites)
|
||||
# Jebusites ... Amorites ... Girgashites
|
||||
|
||||
These names refer to larger groups of people that descended from [Canaan](rc://en/tw/dict/bible/names/canaan).
|
||||
These names refer to larger groups of people that descended from Canaan.
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue