forked from WA-Catalog/ceb_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Kinatibuk-ang Kasayoran:
|
|
|
|
Mao kini ang mga pulong ni Yahweh mahitungod sa Israel.
|
|
|
|
# Gipatingog nila ang trumpeta
|
|
|
|
"Ilang gipatingog ang trumpeta aron sa pagtawag sa mga katawhan aron sa pagpakiggubat batok sa kaaway"
|
|
|
|
# Anaa sa gawas ang espada
|
|
|
|
Ang espada nagpasabot sa pagpakiggubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay panaggubat sa gawas." (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# anaa sa sulod sa dakong balay ang hampak ug kagutom
|
|
|
|
Tingali ug naghisgot sa siyudad ang gambalay.
|
|
|
|
# samtang lamuyon sa kagutom ug sa hampak kadtong anaa sa siyudad
|
|
|
|
Ang pulong nga "magalamoy" nagpasabot nga "hingpit nga nagun-ob." Ang ubang paagi sa paghubad: "ug halos tanang katawhan sa siyudad mangamatay tungod sa kagutom ug sa mga sakit." (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Mag-agulo silang tanan sama sa mga salampati diha sa mga walog
|
|
|
|
Mag-agulo ang mga salampati sama sa tingog sa usa ka tawo samtang anaa kini sa hilabihang kasakit ug kagul-anan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Magul-anon silang tanan mao nga nag-agulo sila, ug ang tingog sama sa panon sa mga salampati" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|