ceb_tn/luk/07/11.md

44 lines
1.4 KiB
Markdown

# kini nahitabo nga
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit diri nga timailhan sa pagsugod sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay lahi nga pamaagi sa pabuhat niini, mahimo nimo kining ilakip nga gamiton diri.
# Nain
Ngalan kini sa usa ka siyudad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# tan-awa, adunay patay nga tawo
Ang pulong “tan-awa” nagpasidaan kanato sa sinugdanan sa patay nga tawo sa istorya. Siguro ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini. Ang English naggamit ug “Adunay patay nga tawo nga…”
# ganghaan sa siyudad
Mahubad usab kini isip, “ang agianan ngadto sa siyudad.”
# bugtong siyang anak sa iyang inahan
“ang bugtong anak nga lalaki sa usa ka babaye”
# balo
Kini usa ka babaye nga namatyan ug bana.
# natandog uban sa kaluoy nga iyang gibati ngadto kaniya
“nibati ug hilabihang kaluoy alang kaniya”
# ug miadto sa atubangan
Ang ubang pinulongan magsulti nga “ug miadto sa unahan” o “ug miduol sa usa ka grupo.”
# gipahigdaan sa patay
Kini usa ka higdaanan o katre nga gigamit sa pagbalhin sa lawas ngadto sa lubnganan. Kini dili mahimong usa ka butang nga malubong ang lawas.
# ako moingon kanimo
Gisulti kini ni Jesus aron ipakita ang iyang katungod. Kini nagpasabot nga “Paminaw kanako!”
# ang patay nga tawo
“ang tawo nga namatay na.” Ang tawo nga dili pa patay; mabuhi siya.