forked from WA-Catalog/ceb_tn
44 lines
1.4 KiB
Markdown
44 lines
1.4 KiB
Markdown
# kini nahitabo nga
|
|
|
|
Kini nga hugpong sa mga pulong gigamit diri nga timailhan sa pagsugod sa bag-o nga bahin sa istorya. Kung ang imong pinulongan adunay lahi nga pamaagi sa pabuhat niini, mahimo nimo kining ilakip nga gamiton diri.
|
|
|
|
# Nain
|
|
|
|
Ngalan kini sa usa ka siyudad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# tan-awa, adunay patay nga tawo
|
|
|
|
Ang pulong “tan-awa” nagpasidaan kanato sa sinugdanan sa patay nga tawo sa istorya. Siguro ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini. Ang English naggamit ug “Adunay patay nga tawo nga…”
|
|
|
|
# ganghaan sa siyudad
|
|
|
|
Mahubad usab kini isip, “ang agianan ngadto sa siyudad.”
|
|
|
|
# bugtong siyang anak sa iyang inahan
|
|
|
|
“ang bugtong anak nga lalaki sa usa ka babaye”
|
|
|
|
# balo
|
|
|
|
Kini usa ka babaye nga namatyan ug bana.
|
|
|
|
# natandog uban sa kaluoy nga iyang gibati ngadto kaniya
|
|
|
|
“nibati ug hilabihang kaluoy alang kaniya”
|
|
|
|
# ug miadto sa atubangan
|
|
|
|
Ang ubang pinulongan magsulti nga “ug miadto sa unahan” o “ug miduol sa usa ka grupo.”
|
|
|
|
# gipahigdaan sa patay
|
|
|
|
Kini usa ka higdaanan o katre nga gigamit sa pagbalhin sa lawas ngadto sa lubnganan. Kini dili mahimong usa ka butang nga malubong ang lawas.
|
|
|
|
# ako moingon kanimo
|
|
|
|
Gisulti kini ni Jesus aron ipakita ang iyang katungod. Kini nagpasabot nga “Paminaw kanako!”
|
|
|
|
# ang patay nga tawo
|
|
|
|
“ang tawo nga namatay na.” Ang tawo nga dili pa patay; mabuhi siya.
|