ceb_tn/jer/50/44.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown

# Tan-awa!
Ang pulong nga "tan-awa" nagdugang kini sa pagpasabot sa mga mosunod.
# Motungha siya
Ang pulong nga "siya" naghisgot sa mga manunulong nga gikan sa amihanang bahin.(Tan-awa: 50:41)
# sama sa liyon
Mao kini ang ubang pamaagi sa pagsulti nga ang pagsulong mabangis ug wala kini gidahom.(Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# sa kalit padaganon ko sila gikan niini
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa katawhan sa Babilonia; ang pulong nga "niini" naghisgot sa pagsulong.
# tawo nga mapilian
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tawo nga akong pilion" (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kay kinsa man ang sama kanako, ug kinsa man ang mopatawag kanako?
Migamit si Yahweh ug mga pangutana aron sa pagtumong sa pagkaubos sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala gayoy sama kanako, wala gayoy makamando kanako." (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# mopatawag
aron ipatawag ang usa ka tawo
# Kinsa man nga magbalantay sa karnero ang makaasdang kanako?
Gigamit ni Yahweh ang mga pangutana aron ipakita nga wala gayoy mga pangulo nga makabatok kaniya o makapildi kaniya. (Tan-awa: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])