ceb_tn/gen/09/01.md

1.9 KiB

Pagmabungahon, pagdaghan, ug pun-a ang kalibotan

Tan-awa kung giunsa paghubad kining sugo sa GEN 1:28. Panalangin kini sa Dios. Gisultihan niya si Noe ug ang iyang pamilya sa paghatag ug daghan pang mga tawo sama kanila, aron nga managhan sila. Ang pulong nga "pagdaghan" nagpasabot kung unsaon nila nga "magmabungahon" (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] ug [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

Mangahadlok ug malisang kaninyo

Ang mga pulong nga "kahadlok" ug "malisang" managsama ang ipasabot ug nagpaklaro kung unsa kahadlok ang mga mananap sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang makalilisang nga kahadlok kaninyo" o "Ang usa ka makalilisang nga kahadlok alang kaninyo."(Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Mangahadlok

Usa kini ka kasagaran nga kahadlok sa matag mananap nga anaa sa mga butang nga makapasakit kanila.

malisang

kahadlok nga gikan sa pagpanghulga sa kaaway.

matag buhing mananap

Kini ang una sa upat ka pundok nga naglangkob sa dagkong mga mananap, mga langgam, mga binuhat nga nagakamang sa yuta, ug isda. Dili kini kinatibuk-ang pundok nga naglangkob sa uban pang tulo ka klasing buhing mga butang.

kalanggaman

Usa kini ka kinatibuk-ang pulong alang sa mga butang nga maglupad. Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 1:21.

ang tanang nagakamang sa yuta

Kini naglangkob sa tanang matang sa gagmay nga mga mananap. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:25.

Gihatag sila diha sa inyong kamot

Ang kamot nagsimbolo sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sila ilalom sa inyong pagdumala." (Tan-awa [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang ko sila ilalom sa inyong pagdumala." (Tan-awa: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Mangahadlok ug malisang kaninyo ang matag buhing mananap

"Ang tanang buhing mananap mahadlok ug malisang kaninyo" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)