1.5 KiB
1.5 KiB
as long as it is called ""today,
যখন এখনও সুযোগ আছে,
no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin
এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপের প্রতারণায় তোমাদের কেউ যেন কঠিন না হও"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin
একগুয়ে হওয়াকে কঠিন বলাহয় বা কঠিন হৃদয় থাকা কে বোঝায় । কঠোরতা পাপ দ্বারা প্রতারিত হওয়ার একটি ফলাফল। এটি পুনঃব্যক্ত করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""প্রতারণাপূর্ণ""ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা হয় ""প্রতারণা করা।""বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কেউই পাপ দ্বারা প্রতারিত হবে না এবং একগুয়ে হবে না""বা ""তোমরা পাপ কর না, নিজেকে প্রতারিতকর না যাতে তুমিজেদী না হয়ে ওঠ"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])