# as long as it is called ""today, যখন এখনও সুযোগ আছে, # no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপের প্রতারণায় তোমাদের কেউ যেন কঠিন না হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin একগুয়ে হওয়াকে কঠিন বলাহয় বা কঠিন হৃদয় থাকা কে বোঝায় । কঠোরতা পাপ দ্বারা প্রতারিত হওয়ার একটি ফলাফল। এটি পুনঃব্যক্ত করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""প্রতারণাপূর্ণ""ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা হয় ""প্রতারণা করা।""বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কেউই পাপ দ্বারা প্রতারিত হবে না এবং একগুয়ে হবে না""বা ""তোমরা পাপ কর না, নিজেকে প্রতারিতকর না যাতে তুমিজেদী না হয়ে ওঠ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])