20 lines
1.6 KiB
Markdown
20 lines
1.6 KiB
Markdown
# For now we see indirectly in a mirror
|
|
|
|
পৌলের সময়ে দর্পণকে কাঁচের পরিবর্তে মসৃণ ধাতু দিয়ে তৈরি করা হত এবং একটি মৃদু, অস্পষ্ট প্রতিফলন দিত।
|
|
|
|
# now we see
|
|
|
|
সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এখন আমরা খ্রীষ্টকে দেখি"" অথবা 2) ""এখন আমরা ঈশ্বরকে দেখি।
|
|
|
|
# but then face to face
|
|
|
|
কিন্তু তখন আমরা খ্রীষ্টকে সামনাসামনি দেখতে পাব৷ এর অর্থ যে আমরা শারীরিকভাবে খ্রীষ্টের সাথে উপস্থিত হব। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# I will know fully
|
|
|
|
খ্রীষ্ট"" শব্দটিকে উপলব্ধি করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্টকে সম্পূর্ণরূপে জানব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# just as I have been fully known
|
|
|
|
এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন খ্রীষ্ট আমাকে সম্পূর্ণরূপে জেনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|