en_tn_lite_do_not_use/luk/10/11.md

1.2 KiB

Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you

This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

we wipe off

Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

But know this: The kingdom of God has come near

The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God has come near" or "But be sure of this: The kingdom of God has come near"

The kingdom of God has come near

The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in Luke 10:8. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)