en_tn_lite_do_not_use/luk/10/11.md

17 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you
This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# we wipe off
Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# But know this: The kingdom of God has come near
2018-09-13 15:59:00 +00:00
The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God has come near" or "But be sure of this: The kingdom of God has come near"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# The kingdom of God has come near
2018-02-17 03:20:53 +00:00
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00