1.3 KiB
Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary
Here "Rezin" represents himself and his army. AT: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Rezin
This is the name of a man. See how you translated Rezin in Isaiah 7:1. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
will stir up his enemies
The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. AT: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
They will devour Israel with open mouth
"Devour" is how wild animals eat their prey. AT: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
In all these things, his anger does not subside; instead, his hand
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in Isaiah 5:25.
his hand is still stretched out
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. AT: "he will still be ready to punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)