en_tn_lite_do_not_use/isa/09/11.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Rezin" represents himself and his army. AT: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Rezin
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will stir up his enemies
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. AT: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will devour Israel with open mouth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Devour" is how wild animals eat their prey. AT: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
# his hand is still stretched out
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])