unfoldingWord_fr_obs-tn/content/12/10.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Donc, ils ont suivi les Israélites

Le mot de connexion "donc" relie les résultats - les Égyptiens ont suivi les Israélites dans la mer, avec la cause - Dieu a déplacé le nuage. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)

dans la mer

Il y avait un passage de terre sèche le long du fond de la mer, avec une muraille deau de chaque côté.

mais Dieu

"Mais" fournit un contraste entre le mouvement des Israélites que Dieu a causé en ouvrant le chemin et le manque de mouvement des Égyptiens causé par la panique et les chars qui se bloquent . (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)

une panique

Ceci peut être traduit comme "une peur ou une confusion".

a empêché leurs chars davancer

Les chars ne pouvaient plus se bouger.

Enfuyons-nous !

Cest en même temps une commande et une exclamation. Les Égyptiens avaient tellement peur quand ils ont compris quils couraient un grand danger. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative, rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations)

Dieu se bat pour les Israélites !

Cette exclamation souligne la crainte des Égyptiens lorsquils ont compris que Dieu les avait conduits dans un piège, dans la mer et quils allaient se noyer. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations)

Termes Importants