1.5 KiB
Donc, ils ont suivi les Israélites
Le mot de connexion "donc" relie les résultats - les Égyptiens ont suivi les Israélites dans la mer, avec la cause - Dieu a déplacé le nuage. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
dans la mer
Il y avait un passage de terre sèche le long du fond de la mer, avec une muraille d’eau de chaque côté.
mais Dieu
"Mais" fournit un contraste entre le mouvement des Israélites que Dieu a causé en ouvrant le chemin et le manque de mouvement des Égyptiens causé par la panique et les chars qui se bloquent . (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
une panique
Ceci peut être traduit comme "une peur ou une confusion".
a empêché leurs chars d’avancer
Les chars ne pouvaient plus se bouger.
Enfuyons-nous !
C’est en même temps une commande et une exclamation. Les Égyptiens avaient tellement peur quand ils ont compris qu’ils couraient un grand danger. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative, rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations)
Dieu se bat pour les Israélites !
Cette exclamation souligne la crainte des Égyptiens lorsqu’ils ont compris que Dieu les avait conduits dans un piège, dans la mer et qu’ils allaient se noyer. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations)