# Donc, ils ont suivi les Israélites Le mot de connexion "donc" relie les résultats - les Égyptiens ont suivi les Israélites dans la mer, avec la cause - Dieu a déplacé le nuage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # dans la mer Il y avait un passage de terre sèche le long du fond de la mer, avec une muraille d’eau de chaque côté. # mais Dieu "Mais" fournit un contraste entre le mouvement des Israélites que Dieu a causé en ouvrant le chemin et le manque de mouvement des Égyptiens causé par la panique et les chars qui se bloquent . (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # une panique Ceci peut être traduit comme "une peur ou une confusion". # a empêché leurs chars d’avancer Les chars ne pouvaient plus se bouger. # Enfuyons-nous ! C’est en même temps une commande et une exclamation. Les Égyptiens avaient tellement peur quand ils ont compris qu’ils couraient un grand danger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Dieu se bat pour les Israélites ! Cette exclamation souligne la crainte des Égyptiens lorsqu’ils ont compris que Dieu les avait conduits dans un piège, dans la mer et qu’ils allaient se noyer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Termes Importants * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://fr/tw/dict/bible/other/chariot]]