43 lines
1.7 KiB
Markdown
43 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# What does the carved figure profit you?
|
|
|
|
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you
|
|
|
|
The word "you" refers to the Chaldeans.
|
|
|
|
# molten metal
|
|
|
|
This describes metal when it is in its liquid form.
|
|
|
|
# a teacher of lies
|
|
|
|
This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.
|
|
|
|
# Or to the silent stone
|
|
|
|
The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Do these things teach?
|
|
|
|
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# See
|
|
|
|
"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows.
|
|
|
|
# it is overlaid with gold and silver
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# there is no breath at all within it
|
|
|
|
The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. AT: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# all the land
|
|
|
|
Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. AT: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |