unfoldingWord_en_tn/hab/02/18.md

43 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What does the carved figure profit you?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "you" refers to the Chaldeans.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# molten metal
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This describes metal when it is in its liquid form.
# a teacher of lies
This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.
# Or to the silent stone
The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Do these things teach?
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# See
"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows.
# it is overlaid with gold and silver
This can be stated in active form. AT: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# there is no breath at all within it
The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. AT: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# all the land
Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. AT: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])