Merge pull request 'Jane's edits to Matthew' (#3074) from justplainjane47-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3074
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-22 20:44:24 +00:00
commit 589ca3631f
1 changed files with 107 additions and 107 deletions

View File

@ -679,7 +679,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:16 mp8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 Jesus uses a question to introduce a comparison between the people to whom he was speaking and children who are in the marketplace. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But I will tell you what this generation is like.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:16 yat1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν γενεὰν ταύτην 1 The phrase **this generation** is likely referring to: (1) the crowd around him. Alternate translation: “you in this crowd” (2) the religious leaders of Israel. Alternate translation: or “the rebellious group of religious leaders” (3) the group of Israelites in general who have rejected Jesus and John. Alternate translation: or “Israel” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:16 l7km rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγοραῖς 1 A **marketplace** is a large, open-air area where people buy and sell items such as food and clothing. Use a term in your language that expresses this meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:17 ai4e rc://*/ta/man/translate/figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people to whom he referred as “this generation.” They are like a group of children who will not listen to another group of children. The first group of children who are speaking are Jesus and John. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly, or in a way that is meaningful in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11:17 ai4e rc://*/ta/man/translate/figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people to whom he referred as “this generation.” They are like a group of children who will not listen to another group of children. The ones who played the flute and mourned are referring to Jesus and John the Baptist. The group who did not dance and did not mourn are Jesus' audience. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly, in a way that is meaningful in your language, or as demonstrated in the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11:17 d916 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 **We** refers to the children sitting in the marketplace, and **you** is plural and refers to the other group of children. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We children played a flute for all of you kids” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:17 t723 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 The phrase **We mourned** has to do with the mourning ceremonies that the culture performed during that time. If a person died, relatives would hire a group of people to help them mourn. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18 qe7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “frequently fasting from food and wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -797,151 +797,151 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:31 hy38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive every sin that a person commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:31 t280 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid confusing your reader. Alternate translation: “God will forgive many sins and blasphemies, but he will not forgive the blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
12:31 ezx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But God will not forgive blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:31 kqx0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλασφημία & ἡ δὲ & βλασφημία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but the blasphemous word one speaks … but when one blasphemes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:32 gwx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, the word **word** is figurative, referring to what someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:31 kqx0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βλασφημία & ἡ δὲ & βλασφημία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but the blasphemous word one speaks … but when one blasphemes against the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:32 gwx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, the word **word** is refers to what someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:32 h79z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:32 z3ma rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ & οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive that person … God will not forgive that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:32 lw5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 Here, the phrases **this age** and **the one coming** are idioms referring to the present life and the next life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the time we now live … in eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:33 bi8z rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 The proverb **Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad** is making a figurative comparison. It is comparing the actions of a good person to the good fruit of a healthy tree. It is also comparing the bad works of an evil person to the bad fruit of an unhealthy tree. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “A person is considered to be a good person if they act in a good way. But a person is considered to be a bad person if they act in an evil way. Nevertheless, you can judge whether a person is good or bad by how they act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
12:32 lw5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 Here, the phrases **this age** and **the one coming** are idioms referring to the present life and the next life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the time in which we now live, nor in eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:33 bi8z rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 The proverb **Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad** is making a figurative comparison. It is comparing the actions of a good person to the good fruit of a healthy tree. It is also comparing the bad works of an evil person to the bad fruit of an unhealthy tree. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “A person is considered to be a good person if they act in a good way. A person is considered to be a bad person if they act in an evil way. You can judge whether a person is good or bad by how they act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
12:33 kl16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλὸν & σαπρὸν 1 The words **good** and **bad** are figurative for healthy and unhealthy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:33 nx9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:34 r1uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Here, **You offspring of vipers** is a metaphor which is describing the behavior of the Pharisees. Vipers are poisonous snakes who can harm and kill people. The Pharisees are compared to vipers because their teaching was harming people spiritually. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “You are behaving like dangerous snakes!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 e7x3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 Jesus uses a question to rebuke how evil the Pharisees behave. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you are certainly not able to say good things to people because you are so evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:34 i7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “A person speaks from all that is in their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:33 nx9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:34 r1uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Here, **You offspring of vipers** is a metaphor which is describing the behavior of the Pharisees. Vipers are poisonous snakes which can harm and kill people. The Pharisees were compared to vipers because their teaching was harming people spiritually. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “You who behave like dangerous snakes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 e7x3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 Jesus uses a question to rebuke how evilly the Pharisees behave. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “being evil, you are certainly not able to say good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:34 i7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “A person speaks from all that is in their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:34 e9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 Here, **heart** is a metonym for the thoughts or intentions a person has. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:35 r3uw rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 Jesus uses this proverb to speak about where peoples behavior comes from. Jesus speaks of the heart as **treasure**. He is saying that good people say good things out of their good desires. Similarly, evil people do evil things out of their evil desires. Translate this proverb in a way that would be meaningful in your language, or use plain language. Alternate translation: “People who have good desires do things, but people who have evil desires do bad things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
12:36 t2pj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ ἄνθρωποι 1 Jesus is speaking about **men** in general, and not about any specific men. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
12:36 ay18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the day when God will judge the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:36 t2pj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ ἄνθρωποι 1 Jesus is speaking about **men** in general, and not about any specific men. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
12:36 ay18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the day when God will judge the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:37 qw5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38 ikg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 The religious leaders wanted to see a sign in order to prove that God sent Jesus as his messenger. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “to see a sign from you that shows us that you are from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Jesus is speaking to the people who are right in front of him in the third person. If your readers would find it helpful, you could make this second person. Alternate translation: “A wicked and unfaithful generation like you seeks a sign, but a sign will not be given to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:39 a5di rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God in their relationship with him like a person who is not faithful in their relationship with a spouse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “an evil and unloving generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:39 j21p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that I will give will be the sign of the prophet Jonah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
12:39 c6hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give them a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:40 vh9i rc://*/ta/man/translate/figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας -1 The phrase **three days and three nights** is referring to three entire days If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:40 hzem rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως 1 Jesus is assuming that his audience is familiar with the story of Jonah, which tells about how the prophet Jonah was swallowed by a fish because he disobeyed God. But once he repented, after three days, the fish spit him out. If it would be helpful to your readers, you could reference this story explicitly. Alternate translation: “Think about the story of Jonah the prophet in the Scriptures. He was swallowed by a large fish for three days because he disobeyed God. After he repented, three days later, the fish spit him out. Similarly,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Jesus is speaking to the people in the third person though they are right in front of him. If your readers would find it helpful, you could make this second person. Alternate translation: “A wicked and unfaithful generation like you seeks a sign, but a sign will not be given to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:39 a5di rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God in their relationship with him, just as a person is not faithful in their relationship with a spouse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “An evil and unloving generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:39 j21p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that I will give will be the sign of Jonah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
12:39 c6hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give them no sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:40 vh9i rc://*/ta/man/translate/figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας -1 The phrase **three days and three nights** is referring to three entire days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:40 hzem rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως 1 Jesus is assuming that his audience is familiar with the story of Jonah, which tells that the prophet Jonah was swallowed by a fish because he disobeyed God. But once he repented, after three days, the fish spit him out. If it would be helpful to your readers, you could reference this story explicitly. Alternate translation: “Think about the story of Jonah the prophet in the Scriptures. He was swallowed by a large fish because he disobeyed God. After he repented three days later, the fish spit him out. Similarly,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:40 iuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:40 gg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 The phrase **the heart of the earth** is referring to being deep in the ground. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:41 sn8j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν; ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The men of Ninevah repented when Jonah came to them, and behold, something greater than Jonah is here before you. Therefore, the men of Ninevah will stand up at the time of judgment with this generation and condemn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:41 gnh1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνδρες Νινευεῖται 1 The phrase **men of Nineveh** is referring to both men and women. Alternate translation: “Citizens of Ninevah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 The phrase **will stand up at the judgement** could either mean (1) that God will resurrect them, as in the UST. Or it could mean (2) that they will stand up with God as fellow judges over Israel. Alternate translation: “they will stand with God at the judgement”
12:40 gg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 The phrase **the heart of the earth** is referring to being deep in the ground. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “under the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:41 sn8j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν; ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The men of Nineveh repented when Jonah came to them, and behold, something greater than Jonah is here before you. Therefore, the men of Nineveh will stand up at the time of judgment with this generation and condemn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:41 gnh1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνδρες Νινευεῖται 1 The phrase **men of Nineveh** is referring to both men and women. Alternate translation: “The citizens of Nineveh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 The phrase **will stand up at the judgment** could mean: (1) that God will resurrect them, as in the UST. (2) that they will stand up with God as fellow judges over Israel. Alternate translation: “they will stand with God at the judgment”
12:41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 See how you translated the word **generation** in [12:39](../12/39.md)
12:41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 The word **behold** emphasizes what Jesus says next.
12:41 dbs3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Jonah is here and you have not repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:41 dbs3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Jonah is here, and you have not repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:41 zb6a rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον 1 Jesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you could state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:42 zwv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 This refers to the **Queen** of the country called Sheba. Sheba was a land south of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 See the note on this phrase in the previous verse.
12:42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 See how you translated this phrase in [12:41](../12/41.md).
12:42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 See how you translated **generation** in the previous verse.
12:42 q8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 Here, the phrase **the ends of the earth** is an idiom that means “very far away.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:42 t521 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The Queen of Sheba came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, I am much greater than her. Therefore, she will be raised in the judgement with this generation and will judge it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:42 aj1x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Solomon is here, and you will not come and listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:42 t521 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The Queen of Sheba came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, I am much greater than is Solomon. Therefore, she will be raised in the judgment with this generation and will judge it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:42 aj1x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “something greater than Solomon is here, and you will not come to hear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:42 uf5k rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον 1 Jesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you can state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:43 tnea rc://*/ta/man/translate/figs-parables δὲ 1 In this verse Jesus begins telling a parable that go through [12:45](../12/45.md). Jesus is teaching the people the dangers of not allowing the Holy Spirit to live in them, and how this allows demons to control them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No I am going to teach you through telling you a story” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12:43 f5jr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 Here, **my house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living and controlling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:44 cd4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the spirit finds that it was empty, and someone swept it and left it organized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Here, the phrase **empty, having been swept out and put in order** is figurative language referring to a house that has been cleaned and moved out of so no one lives there. Similar to this, the spirit found this person to not have any spirit living in it. Jesus is saying that the person did not have the Holy Spirit living within them so the demon came back. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the spirit finds that the person did not have the Holy Spirit living in them, but that there was no spirit living in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:47 qd32 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “now someone said to him that his mother and brothers were standing outside seeking to speak to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:43 tnea rc://*/ta/man/translate/figs-parables δὲ 1 In this verse Jesus begins telling a parable that go through [12:45](../12/45.md). Jesus is teaching the people the dangers of not allowing the Holy Spirit to live in them, and how this allows demons to control them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now I am going to teach you through telling you a story” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12:43 f5jr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “desert areas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 Here, **my house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living and controlling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dwelling place I left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:44 cd4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the spirit finds that someone emptied it, swept it out and put it in order” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Here, the phrase **empty, having been swept out and put in order** is figurative language referring to a house that has been cleaned and vacated, so no one lives there. Similar to this, the spirit found this person to not have any spirit living in it. Jesus is saying that the person did not have the Holy Spirit living within them, so the demon returned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “empty, cleaned, and organized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:47 qd32 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Now someone said to him that his mother and brothers were standing outside, seeking to speak to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:48 e535 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Jesus asks this question to teach the crowd about which people are a part of his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you who the people are that are my mother and brothers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:49 rxe8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 The phrase **my mother and my brothers** is not here referring to Jesus actual brothers and mother, but he is referring to his disciples as his brothers and mother. Jesus says this because he considers them a part of his spiritual family. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “these are like like a mother and brothers to me” or “these are like family to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
12:50 e25c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅστις & ἂν ποιήσῃ 1 The word **For** here tells the reader that Jesus is explaining the previous thing he said. He is explaining that he considers as family those who obey God. Alternate translation: “For I consider the one that obeys my Father in the heavens to be my mother or my brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:49 rxe8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 The phrase **my mother and my brothers** is not here referring to Jesus actual brothers and mother, but he is referring to his disciples as his brothers and mother. Jesus says this because he considers them a part of his spiritual family. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “these are like a mother and brothers to me” or “these are like family to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
12:50 e25c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅστις & ἂν ποιήσῃ 1 The word **For** here tells the reader that Jesus is explaining the previous thing he said. He is explaining that he considers as family those who obey God. Alternate translation: “For I consider the one who obeys my Father in the heavens to be my brother, my sister, or my mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:50 mq9r rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:50 s0yb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated the phrase **in the heavens** in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:50 gn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.\n\nThis chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nJesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([13:11](../mat/13/11.md)).\n\n### Implicit information\n\nSpeakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Metaphor\n\nSpeakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus message ([13:19](../mat/13/19.md)).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Passive voice\n\nMany sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([13:6](../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Parables\n\nThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([13:11-13](./11.md)).
13:1 vx5y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later that same day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:1 cy1t rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus went out of the house and was sitting by the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many crowds gathered around him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50 gn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family, which is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.\n\nThis chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metonymy\n\nJesus often says the word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([13:11](../mat/13/11.md)).\n\n### Implicit information\n\nSpeakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Metaphor\n\nSpeakers often use examples of things that we can see or touch to communicate abstract ideas. Jesus spoke of birds eating newly sown seed to describe how Satan keeps people from understanding Jesus message ([13:19](../mat/13/19.md)).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Passive voice\n\nMany sentences in this chapter tell that something happened to a person without indicating who caused the thing to happen. For example, “they were scorched” ([13:6](../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Parables\n\nThe parables are short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([13:11-13](./11.md)).
13:1 vx5y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 This introduces a new event that happened at some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Sometime later that same day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:1 cy1t rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus went out of the house. He was sitting by the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Large crowds gathered around him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:2 d0v5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns πᾶς ὁ ὄχλος 1 The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
13:3 o5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus teaches the crowd a parable about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:3 o5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus begins telling the crowd a parable about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:3 f5mv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he said many things to them in parables, and this is what he said:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
13:4 qr2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path where they were unprotected from animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5,7-8 ql87 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα 1 In this verse and in the following verses, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see how it is modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:6 pz44 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος 1 The phrase **the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 qr2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from birds and animals that eat seeds. The seeds on the path did not get hidden from the birds, so they ate them. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path, where they were unprotected from scavengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5,7-8 ql87 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα 1 In these verses, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If it would be helpful in your language, see how it is modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:6 pz44 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος 1 The phrase **the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest point in the sky and was hottest. If it would be helpful in your language, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:7 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note on **others** in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:7 vt8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to some readers. What this means is that the weeds grew much faster than the crops that the sower planted did, and so they did not allow the crops to grow. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:7 vt8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to some readers. What this means is that the weeds grew much faster than did the crops that the sower planted, and so the weeds did not allow the crops to grow. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:8 iwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note in [13:5](../13/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The amount of grain each plant produced is being compared to the single seed from which it grew. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language.Alternate translation: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The amount of grain each plant produced is being compared to the single seed from which it grew. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation, starting a new sentence: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:9 q2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 See the note in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 gkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:11 fc5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 xq2v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:11 fc5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given that understanding to those people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 xq2v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:11 rcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13:11 ah6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:12 x34s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus talks about understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that whoever is able to understand, God will allow them to understand more. But whoever does not understand, he will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
13:12 j3rl rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὅστις & ὅστις 1 The word **whoever** is referring to people in general, and not to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & ἀρθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:14 jz9n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Matthew is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled which says that though they hear, they will not understand, and though they see, they will not perceive” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
13:12 x34s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus speaks of understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that for whoever is able to understand, God will allow them to understand more. But for whoever does not understand, God will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But for whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
13:12 j3rl rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὅστις & ὅστις 1 The word **whoever** is referring to people in general and not to any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & ἀρθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:14 jz9n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Matthew is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled which says that though they hear, they will not understand, and though they see, they will not perceive” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 See how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 tfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Here, the word **heart** is used to refer to a persons mind or inner desires. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the minds of these people … they will understand in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15 ps56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιστρέψωσιν 1 The phrase **they might turn back** is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they might repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 The phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I will forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Here, **see** and **hear** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:15 tfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Here, the word **heart** is used to refer to a person's mind or inner desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the minds of these people … they will understand in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15 ps56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιστρέψωσιν 1 The phrase **they might turn back** is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 The phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “I will forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Here, **see** and **hear** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:16 rlt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13:16 xczh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:16 xczh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:17 bsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & βλέπετε & ἀκούετε 1 All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13:17 e6ci rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ βλέπετε 1 The phrase **the things you see** is referring to the healings and miracles which Jesus did. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the miracles you have seen me do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 lslf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before my time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 e6ci rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ βλέπετε 1 The phrase **what you see** is referring to the healings and miracles which Jesus did. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the miracles you have seen me do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 lslf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but did not see them because they lived before my time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 q14w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 The phrase **the things you hear** probably refers to the teachings of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:18 w35t rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος 1 Jesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:19 v2d7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun παντὸς ἀκούοντος 1 Jesus is speaking of people in general, and not about any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:19 suhi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 The phrase **the word** is referring to the entire message about **the kingdom**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:19 het1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Here the word **kingdom** is referring to how God is making people his people to rule over them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message about how God is making people his people to rule over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:19 uo3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῆς βασιλείας 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:19 a8nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about Satan as if he were a bird who **snatches away** seeds. Gods message is spoken of as if it **has been sown** in a persons heart. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of Gods message from their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 sb7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 Here, **the evil one** refers to Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Satan, who is the evil one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19 v2d7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun παντὸς ἀκούοντος 1 Jesus is speaking of people in general, and not about any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “People hearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
13:19 suhi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 The phrase **the word** is referring to the entire message about **the kingdom**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:19 het1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Here the word **kingdom** is referring to the circumstance where God will rule, and people will gladly submit to his rule over them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message about how God will rule over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:19 uo3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῆς βασιλείας 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:19 a8nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about Satan as if he were like a bird who **snatches away** seeds. Gods message is spoken of as if it **had been sown** in a persons **heart**. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of Gods message from their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 sb7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 Here, **the evil one** refers to Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Satan, who is the evil one,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19 r9u6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the seed which God sowed in his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19 xi8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Here, the word **heart** is referring to the mind of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:19 wfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happens when seed is thrown alongside the road. The seed is referring to Gods message. The road is referring to the persons **heart**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when this happens, it is like what happened to seed being sown along the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 wfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happens when seed is sown on the hard surface alongside the road. The seed is referring to Gods message. The road is referring to the persons **heart**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “When this happens, it is like what happened to seed being sown along the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 See how you translated this in [13:4](../13/04.md).
13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 The phrase **the one having been sown** is talking about the the seed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed which was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 rnct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is comparing **the one hearing the word and immediately receiving it with joy** with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives the message has not fully believed it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 The phrase **the one having been sown** is talking about the seed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed which was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 rnct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is comparing **the one hearing the word and immediately receiving it with joy** with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives the message has not fully believed it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 w4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 See how you translated **the word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is speaking about believing as if they were **receiving** Gods message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives Gods message with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 The expression **but he has no root in himself, but is temporary** means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:21 ixil rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
13:21 lxuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people afflicted and persecuted them because of the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 This expression, **but he has no root in himself, but is temporary**, means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:21 ixil rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **but** introduces a contrast. What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
13:21 lxuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same ideas with a verbal form. Alternate translation: “for when people afflict and persecute him because of the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:21 xv50 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 The expression **to stumble** means that he no longer believes Gods message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “immediately he stops believing Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22 d4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 Here, Jesus is talking about the story of seed which was **sown** among the thorns, If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 See how you translated **thorns** in [13:7](../13/07.md)
13:22 a3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον -1 See how you translated **the word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:22 q2nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The phrase **the cares of this age** is likely referring to caring about what a person will eat or drink. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “worrying about what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22 wwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 Jesus speaks of **riches** as if it were a living thing that could deceive. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “finding all of their pleasure in riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:22 gn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 eThe person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents not obeying what God wants them to do. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not do what God wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22 q2nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The phrase **the worry of this age** is likely referring to caring about what a person will eat or drink. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “fretting about the expense of living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22 wwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 Jesus speaks of **riches** as if it were a living thing that could deceive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “finding all of their pleasure in wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:22 gn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 The person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents not obeying what God wants them to do. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not do what God wants him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 xw4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 Here Jesus is referring to the story of the seed which fell on the **good soil**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed having been sown on the good soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:23 ptb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 Here the phrase **who indeed produces a crop and yields** means “a person who does many good things that please God”. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who does many good things that please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 ptb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 Here the phrase **who indeed produces a crop and yields** means “a person who does many good things that please God”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who does many good things that please God, giving fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 wm3p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “some produce 100 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 30 times the grain that was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:23 i4t0 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν & ἑξήκοντα & τριάκοντα 1 You can state the numbers as text. Alternate translation: “a hundred … sixty … thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:23 i4t0 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑκατὸν & ἑξήκοντα & τριάκοντα 1 You can state the numbers as text. Alternate translation: “one hundred times … sixty … thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:24 l5yx rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, 1 To help the people understand his message, Jesus tells another story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told a story to help them understand:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:24 xkov rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς 1 Here the term **set before them** means that Jesus told the disciples another parable. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus told them another parable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:24 iiv7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:24-30 k8pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ 1 Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with the entire story through [13:30](../13/30.md). See the note in the chapter introduction for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:24 iiv7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 It is unknown to whom the pronoun **them** refers. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:24-30 k8pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ 1 Jesus is explaining about **the kingdom of the heavens** by using the entire story through [13:30](../13/30.md). See the note in the chapter introduction for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:24 f8j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **The kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:24 u21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 Here **good seed** is referring to seed that produces crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seed that produces crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:24 u21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 Here **good seed** is referring to seed that produces the desired crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seed that produces useful crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 q4tv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζιζάνια 1 Here, **darnel** is a plant that looks like food, but the grain that it produces in poisonous. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 The **landowner** is the same person who sowed good seed in his field.
13:27 gr7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 The servants used a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:27 gr7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 The servants used a question to emphasize their surprise. If it would be helpful in your language, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:27 fb86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχὶ & ἔσπειρας 1 The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 Alternate translation: “But the landowner said to the servants”
13:28 num8 θέλεις οὖν 1 The word **us** refers to the servants.
13:28 num8 θέλεις οὖν 1 The word **we** refers to the servants.
13:29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 Alternate translation: “But the landowner said to his servants”
13:30 z36a rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 You can translate this direct quotation as an indirect quote. Alternate translation: “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 A **barn** is a farm building that can be used for storing grain, animals, and other farm items.
13:31 tdf4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 A **barn** is a farm building that can be used for storing grain, housing animals, and sheltering other farm items.
13:31 tdf4 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus describes the kingdom of heaven by beginning to tell a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:31 jw7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:31 qby8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. If this is unknown in your culture, use a similar type of seed in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:32 gyi1 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 The phrase **which is indeed the smallest of all the seeds** shows how small the seed it compared with how big it grows. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This seed was the smallest of any seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:32 gyi1 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 The phrase **which is indeed the smallest of all the seeds** shows how small the seed is compared with how big it grows. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This seed is the smallest of any seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:32 g6v8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γίνεται δένδρον 1 Here, the phrase **becomes a tree** is an idiom meaning it grows until it becomes the size of a tree. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “grows to be a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:33 z94k rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 In this passage, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with **yeast**. Jesus is saying that, Just as yeast is mixed into flour and causes it to grow, so the kingdom of the heavens will grow. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:33 z94k rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 In this passage, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with **yeast**. Jesus is saying that, just as yeast is mixed into flour and causes it to grow, so the kingdom of the heavens will grow. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:33 w8sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **The kingdom of the heavens** in [4:2](../04/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:33 xc9t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 The word **yeast** is something used in making bread that causes it to grow. If this would not be understood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “yeast, which is used to make bread grow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:33 xc9t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 Bakers use **yeast** to act upon the bread dough, causing it to swell due to a chemical reaction that produces air bubbles. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “yeast, which is used to make bread dough swell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:33 r88g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 You can translate this phrase as “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
13:34 nt7u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 The phrases **All these things Jesus spoke in parables to the crowds** and **he was speaking nothing to them without a parable** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Jesus spoke all of these things in parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34 n54e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 The phrase **all these things** is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “All of the things Jesus taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34 nt7u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 The phrases **All these things Jesus spoke in parables to the crowds** and **he was speaking nothing to them without a parable** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Jesus spoke all of these things to the crowds in parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34 n54e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 The phrase **All these things** is referring to the parables which Jesus just taught. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “All of the things Jesus taught,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34 a5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he spoke only with parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:35 ybq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said through the prophet might be fulfilled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35 p3tb rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “through the prophet … and this is what he said:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -949,35 +949,35 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:35 yx6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I have hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35 th8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “since God founded the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:36 pq2h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # Connecting Statement:\n\nJesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:37 xj4s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. If it would be helpful in your language, you can express this in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:37 xj4s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. If it would be helpful in your language, you can express this in the first person, as modelled by UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:38 h9iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας & οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 Here, the phrase **sons of the kingdom** is an idiom meaning “people over whom God rules.” The phrase **sons of the evil one** is an idiom meaning “people over whom Satan rules.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “the people over whom God rules … the people over whom Satan rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:38 eni3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 See how you translated **the kingdom** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:40 rn64 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 Jesus is comparing the parable to what is actually going to happen when God judges the world. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Therefore, similar to how the weeds were gathered up, this is what God is going to do with evil doers when he judges the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:40 hzih rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 The word **thus** tells the reader that Jesus is going to explain what the parable is similar to in the following passage. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “here is a description of what it will be like in the end days for evil people:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
13:40 rn64 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 Jesus is comparing the parable to what is actually going to happen when God judges the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Therefore, similar to how the weeds were gathered up, this is what God is going to do with evil doers when he judges the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:40 hzih rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 The word **thus** means "like this," and it tells the reader that Jesus is going to explain the meaning of the parable in the following passage. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “in the end days, it will be like this:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
13:41 fiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 See how you translated **Son of Man** in [13:37](../13/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:41 p5p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **kingdom** here to refer to the whole world. If it would be helpful to your readers, make sure they understand this explicitly. Alternate translation: “from the whole world, which he rules over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:41 ptw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα τὰ σκάνδαλα 1 Here, the phrase **stumbling blocks** is speaking about people who cause other people to sin. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the people who cause others to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Here, Jesus is referring to hell as a **furnace of fire**. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is hot like a fiery furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:41 p5p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **kingdom** here to refer to the whole world. If it would be helpful to your readers, make sure they understand this explicitly. Alternate translation: “from the whole world, which he rules over,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:41 ptw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα τὰ σκάνδαλα 1 Here, the phrase **stumbling blocks** is speaking about people who cause other people to sin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the one causing others to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Here, Jesus is referring to hell as a **furnace of fire**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is hot like a fiery furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:42 zu3j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Here, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:43 azqy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 Jesus is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 Here, Jesus is describing **the righteous** as if they were shining like **the sun**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 Here, Jesus is describing **the righteous** as if they were shining like **the sun**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:43 j487 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ 1 Jesus is using the term **kingdom** to mean where God dwells and where the righteous will dwell with him. Alternate translation: “when they are dwelling with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:43 zxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 See how you translated a similar phrase in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:44-46 fjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 In [13:44-46](../13/44-46.md), Jesus describes **the kingdom of heaven** by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:44 tac2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 Here, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with when a person finds **treasure**. He is saying that it is as valuable to a person as a very expensive treasure which someone might find. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is similar to a very valuable item which is found in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:44 tac2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 Here, Jesus is comparing **the kingdom of the heavens** with when a person finds **treasure**. He is saying that God's kingdom is as valuable to a person as a very expensive treasure which someone might find. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is similar to a very valuable item which is found in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:44 e9cv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:44 wg6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένῳ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone hid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:44 k9rh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown θησαυρῷ 1 A **treasure** is a very valuable and precious thing or collection of things. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “a very valuable item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:45 c633 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 The author is implying here that the man is **seeking fine pearls** because he wants to buy them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “seeking to buy fine pearls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45 znbs rc://*/ta/man/translate/figs-simile πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 Here, Jesus is comparing **the kingdom of God** with **fine pearls**. He is saying that it is very valuable to a person just like pearls are to a person who buys them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way, as expressed in the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:45 znbs rc://*/ta/man/translate/figs-simile πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 Here, Jesus is comparing **the kingdom of God** with **fine pearls**. He is saying that it is very valuable to a person just like pearls are to a person who buys them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly, as expressed in the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:45 auj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:45 khy6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 A **merchant** is a trader who often obtains merchandise from distant places and sells them to other people. If your readers would not understand the word **merchant**, you can state this explicitly. Alternate translation: “a person who sells items” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:45 b88q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 These pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:45 khy6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 A **merchant** is a trader who often obtains merchandise from distant places and takes it elsewhere to sell it to other people. If your readers would not understand the word **merchant**, you can state this explicitly. Alternate translation: “a person who sells items” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:45 b88q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 These pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a creature that lives at the bottom of the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:47 vw24 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information\n\n\nJesus describes **the kingdom of heaven** by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:47 s2dd rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo 0 Jesus explains the meaning of the parable in [13:49](../13/49.md), so you do not need to explain the meaning here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
13:47 g79n rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 Here, Jesus compares **the kingdom of the heavens** with how a **net** catches many different kinds of fish. In this sentence, Jesus is not comparing the kingdom of the heavens with the net itself. He is rather comparing the kingdom of the heavens with what the net is doing. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is comparable to how a net is cast into the see, and gathers every kind of fish in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the Kingdom of the Heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:47 g79n rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 Here, Jesus compares **the kingdom of the heavens** with how a **net** catches many different kinds of fish. In this sentence, Jesus is not comparing the kingdom of the heavens with the net itself. He is rather comparing the kingdom of the heavens with what the net is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is comparable to how a net cast into the see gathers every kind of fish in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:47 vrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a net which fisherman threw into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:48 aqhl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fish filled the net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:48 cnp7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ καλὰ & τὰ & σαπρὰ 1 Jesus is using the adjectives **good** and **worthless** as a noun here in order to describe a group of as either good for eating or not good for eating. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good fish … worthless fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -985,25 +985,25 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων 1 Jesus is using the adjectives **wicked** and **righteous** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wicked … people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:50 j8nf καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this verse in [13:42](../13/42.md).
13:51 p5ej rc://*/ta/man/translate/figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 If it would be more natural in your language, you could express these as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:52 g4dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the Kingdom of the Heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:52 g4dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:52 gr36 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 In this parable, he talks about a man who gives people treasures out of his old and new belongings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:52 ip6e rc://*/ta/man/translate/figs-simile πᾶς γραμματεὺς & ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 Here, Jesus is comparing a **scribe** who obeys Jesus with **a man** who gives people new and old things from his treasure. Here, the treasure is referring to both old teachings of the law as well as new teachings which Jesus is bringing. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “every scribe … is comparable to a person who gives old and new things from their valuable items” or “every scribe … teaches both new and old teachings, which are like treasures to the people to whom they teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:52 ip6e rc://*/ta/man/translate/figs-simile πᾶς γραμματεὺς & ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 Here, Jesus is comparing a **scribe** who obeys Jesus with **a man** who gives people new and old things from his treasure. Here, the treasure is referring to both old teachings of the law as well as new teachings which Jesus is bringing. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “every scribe … is comparable to a person who gives old and new things from their valuable items” or “every scribe … teaches both new and old teachings, which are like treasures to the people whom they teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:52 g59c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 See how you translated **treasure** in [13:44](../13/44.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:53 jwv2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν 1 This verse tells the reader that the story about Jesus telling many parable to his disciples is ending. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
13:53 jwv2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν 1 This verse tells the reader that the story about Jesus telling many parable to others is ending. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
13:54 qnh9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 # General Information:\n\nJesus is using the phrase **And having entered into his hometown** to introduce a new event in the story. Use a way in your language that people use to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:54 q3ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 Here, **his hometown** refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his hometown, Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:54 b3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 The people asked this question because they did not believe that Jesus had the power to do miracles and heal people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “How can it be that this man has such great wisdom and does these miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:55 rk5e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:55 rpj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 The word **carpenter** here is referring to someone who builds with wood. If your readers would not understand the word **carpenter**, you can state this explicitly. Alternate translation: “the son of the man who builds with wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:55 qspg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Jesus is using the phrase **the carpenter** to mean Jospeh, Jesus father. Alternate translation: “the son of Joseph, the carpenter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:55 qspg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 Jesus is using the phrase **the carpenter** to mean Jospeh, Jesus earthly father. Alternate translation: “the son of Joseph, the carpenter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:56 m9pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 bnv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 The crowd uses this question to show their doubt concerning where Jesus got his abilities from. If it would be helpful in your language, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:56 pqf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 Here, **all these things** refers to Jesus wisdom and ability to do miracles mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “are his wisdom and ability to do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:57 f5md rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus offended them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:57 azn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:57 sq8j τῇ πατρίδι 1 See how you translated **hometown** in [4:2](../04/02.md).
13:57 w4x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:58 e2cp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they did not believe, Jesus did not do many miracles in that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:58 e2cp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they did not believe, Jesus did not do many miracles in that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nVerses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [4:12](../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### Passive voice\n\nMany sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought Johns head to Herodiass daughter ([14:11](../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 pd1b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And he said to his servants that this is John the Baptist, and that he has been raised from the dead. Because of this, great powers are working in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:2 nx7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.