Merge branch 'master' into justplainjane47-tc-create-1

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-22 20:44:04 +00:00
commit 104f2cad94
1 changed files with 127 additions and 132 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)\n1. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)\n1. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:128)\n1. Daniels vision of four beasts (7:128)\n1. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)\n1. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)\n1. Daniels vision of a man (10:111:1)\n1. The kings of the south and north (11:220)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:4012:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniels prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)\n1. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)\n1. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:128)\n1. Daniels vision of four beasts (7:128)\n1. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)\n1. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)\n1. Daniels vision of a man (10:111:1)\n1. The kings of the south and north (11:220)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:4012:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniels prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
1:intro p1ev 0 # Daniel 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Training for government jobs\n\nDaniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Food laws\n\nThe food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the kings food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
1:1 sxi6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 This refers to **Jehoiakim** and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: “the army of Jehoiakim king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:1 x9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל 1 This refers to **Nebuchadnezzar** and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -71,11 +71,11 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
2:19 nq22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רָזָ֣⁠ה גֲלִ֑י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed the mystery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 s94i רָזָ֣⁠ה 1 This is referring to the kings dream and its meaning.
2:20 e8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤⁠הּ דִּֽי־אֱלָהָ⁠א֙ מְבָרַ֔ךְ 1 Here **name** refers to God himself. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:21 p54i General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses are also part of Daniels prayer.
2:21 p54i 0 # General Information:\n\nThese verses are also part of Daniels prayer.
2:21 xy7w מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין 1 Alternate translation: “he takes away kings authority to rule”
2:21 k348 וּ⁠מְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין 1 Alternate translation: “and makes new kings rule over their kingdoms”
2:22 v5bq ו⁠נהיר⁠א עִמֵּ֥⁠הּ שְׁרֵֽא 1 Alternate translation: “and the light comes from where God is”
2:23 e5yc rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is also part of Daniels prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:23 e5yc rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nThis verse is also part of Daniels prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:23 b3ga הֽוֹדַעְתַּ֨⁠נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: “you told me what my friends and I asked you to tell us”
2:23 x268 מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖⁠א הוֹדַעְתֶּֽ⁠נָא 1 Alternate translation: “you told us what the king wants to know”
2:24 le8h rc://*/ta/man/translate/translate-names אַרְי֔וֹךְ 1 **Arioch** was the name of the kings commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -182,7 +182,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
3:29 t5vb הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד 1 Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
3:29 lw5h לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
4:intro du52 0 # Daniel 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The king becomes insane\n\nThe king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
4:1 s72g rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:1 s72g rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:1 ykj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗⁠א לְֽ⁠כָל־עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א 1 This introduces the kings message to the people who would receive it. Your language may have a way to introduce a message. Alternate translation: “This is the message from Nebuchadnezzar to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1 sx24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א 1 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1 rcl7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א 1 Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who live in the kingdom of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -190,27 +190,27 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
4:2 t8rl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אָֽתַיָּ⁠א֙ וְ⁠תִמְהַיָּ֔⁠א 1 These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3 jyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָת֨וֹ⁠הִי֙ כְּ⁠מָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְ⁠תִמְה֖וֹ⁠הִי כְּ⁠מָ֣ה תַקִּיפִ֑ין 1 Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great Gods signs and wonders are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:3 mz21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר 1 Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how Gods reign is forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 xpm6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:4 xpm6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:4 p8nt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י 1 These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 zv52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י & בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י 1 These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:5 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֵ֥לֶם & וְ⁠הַרְהֹרִין֙ & וְ⁠חֶזְוֵ֥י 1 These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:5 u6n6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וִֽ⁠ידַחֲלִנַּ֑⁠נִי & יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי 1 These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:7 l5u7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:7 l5u7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:8 aej3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דִּֽי־שְׁמֵ֤⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:8 dhx3 בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ 1 **Belteshazzar** was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
4:9 x1x7 וְ⁠כָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑⁠ךְ 1 The can be stated in positive form. Alternate translation: “and you understand the meaning of every mystery”
4:10 vz2b rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:10 vz2b rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:10 h4t8 וְ⁠רוּמֵ֥⁠הּ שַׂגִּֽיא 1 Alternate translation: “and it was very tall”
4:11 w5t1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage וְ⁠רוּמֵ⁠הּ֙ יִמְטֵ֣א לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וַ⁠חֲזוֹתֵ֖⁠הּ לְ⁠ס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽ⁠א 1 This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:12 c94i וְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא 1 Alternate translation: “there was a lot of fruit on the tree”
4:12 bvq7 וּ⁠מָז֨וֹן לְ⁠כֹ֖לָּ⁠א־בֵ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “and in it was food for all people and animals”
4:13 s8rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:13 s8rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:14 l1nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קָרֵ֨א בְ⁠חַ֜יִל וְ⁠כֵ֣ן אָמַ֗ר 1 It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: “He shouted to some people and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 rd55 תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָ⁠א֙ מִן־תַּחְתּ֔וֹ⁠הִי וְ⁠צִפְּרַיָּ֖⁠א מִן־עַנְפֽוֹ⁠הִי 1 Alternate translation: “The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches”
4:15 eb7u עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ 1 The **stump** is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.
4:15 e8lj וּ⁠בְ⁠טַ֤ל שְׁמַיָּ⁠א֙ 1 The **dew of heaven** is the moisture that is found on the ground in the mornings.
4:16 f3wx rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לִבְבֵ⁠הּ֙ מִן־אנוש⁠א יְשַׁנּ֔וֹן וּ⁠לְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑⁠הּ 1 Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The mans mind will change from a mans mind to an animals mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:17 k6kq rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:17 k6kq rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:17 j1fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑⁠א 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the holy ones have made this decision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 m2np rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַדִּישִׁ֖ין 1 This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 y8ih חַ֠יַּיָּ⁠א 1 Alternate translation: “every living person” or “everyone”
@ -218,57 +218,57 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
4:18 kjd4 בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר 1 **Belteshazzar** was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
4:18 jr6i ו⁠אנתה כָּהֵ֔ל 1 Alternate translation: “But you are able to interpret it”
4:18 pl5q רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין 1 Nebuchadnezzar believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
4:19 n8fk rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:19 n8fk rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:19 u9rc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דִּֽי־שְׁמֵ֣⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:19 a33v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּ⁠שָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְ⁠רַעְיֹנֹ֖⁠הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑⁠הּ 1 Daniels understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 kf99 חֶלְמָ֥⁠א ל⁠שנאי⁠ך וּ⁠פִשְׁרֵ֥⁠הּ ל⁠ערי⁠ך 1 Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.
4:20 vj36 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse.
4:20 vj36 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse.
4:20 x69s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א & לְ⁠כָל־אַרְעָֽ⁠א 1 These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:21 mm9p General Information: 0 # General Information:\n\nMany terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse.
4:21 mm9p 0 # General Information:\n\nMany terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse.
4:21 rfj9 וְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא 1 Alternate translation: “and which bore a great amount of fruit”
4:22 uq3h אנתה־ה֣וּא מַלְכָּ֔⁠א 1 Alternate translation: “This tree represents you, O king”
4:22 gfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ וּ⁠מְטָ֣ת לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וְ⁠שָׁלְטָנָ֖⁠ךְ לְ⁠ס֥וֹף אַרְעָֽ⁠א 1 These two phrases mean similar things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:22 s8jt rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ 1 This phrase is using the word **grown** as a way of saying the kings greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:23 w9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:23 w9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nThis verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:23 c89t עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ 1 This **stump** is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.
4:23 i27p בְּ⁠דִתְאָ֖⁠א דִּ֣י בָרָ֑⁠א 1 Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”
4:23 bx4z וּ⁠בְ⁠טַ֧ל שְׁמַיָּ֣⁠א 1 The **dew of heaven** is the moisture that settles on the ground in the mornings.
4:24 f3tz דִּ֥י מְטָ֖ת עַל 1 Alternate translation: “that you have heard”
4:25 fd8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לָ֣⁠ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡⁠א 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that men will drive you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:25 gq52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִשְׂבָּ֥⁠א & לָ֣⁠ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:26 fgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:26 fgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:26 tcg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽ⁠א 1 Here **Heaven** refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:27 yna6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִלְכִּ⁠י֙ יִשְׁפַּ֣ר עלי⁠ך 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 s3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ו⁠חטי⁠ך & פְרֻ֔ק 1 Here rejecting iniquity is spoken of as breaking it off. Alternate translation: “reject your iniquities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 j7av rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj עֲנָ֑יִן 1 This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:27 a7um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִ⁠שְׁלֵוְתָֽ⁠ךְ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:28 rq19 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:29 jn5h rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:28 rq19 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:29 jn5h rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:30 p8hi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑⁠א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַ⁠הּ֙ לְ⁠בֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּ⁠תְקַ֥ף חִסְנִ֖⁠י וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י 1 Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon, which I have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:30 csl9 וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י 1 Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”
4:31 g7xg rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:31 g7xg rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:31 fjl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ע֗וֹד מִלְּתָ⁠א֙ בְּ⁠פֻ֣ם מַלְכָּ֔⁠א 1 This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:31 cv67 קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣⁠א נְפַ֑ל 1 Alternate translation: “he heard a voice from heaven”
4:31 pt4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מַלְכוּתָ֖⁠ה עֲדָ֥ת מִנָּֽ⁠ךְ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer rule over this kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32 f4us rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ⁠א֩ לָ֨⁠ךְ טָֽרְדִ֜ין 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32 m551 וּ⁠לְ⁠מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א 1 Alternate translation: “and : to whoever he chooses”
4:33 ydj8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:33 ydj8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:33 xpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠א מִלְּתָ⁠א֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:33 chd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ֣⁠א טְרִ֔יד 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:33 t4b6 וְ⁠טִפְר֥וֹ⁠הִי כְ⁠צִפְּרִֽין 1 Alternate translation: “and his fingernails looked like birds claws”
4:34 amm1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:34 amm1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:34 b17l וְ⁠לִ⁠קְצָ֣ת יֽוֹמַיָּ⁠ה֩ 1 This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md).
4:34 ltf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מַנְדְּעִ⁠י֙ עֲלַ֣⁠י יְת֔וּב 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my sanity came back to me” or “and I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:34 ucj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ו⁠ל⁠עלי⁠א בָּרְכֵ֔ת וּ⁠לְ⁠חַ֥י עָלְמָ֖⁠א שַׁבְּחֵ֣ת וְ⁠הַדְּרֵ֑ת 1 The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:34 nk8u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דִּ֤י שָׁלְטָנֵ⁠הּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּ⁠מַלְכוּתֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר 1 These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how Gods reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:35 ce6u rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:35 ce6u rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:35 dgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙ כְּ⁠לָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earths inhabitants as nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:35 cpy8 וְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙ 1 Alternate translation: “All the people on the earth”
4:35 p415 בְּ⁠חֵ֣יל שְׁמַיָּ֔⁠א 1 Alternate translation: “among the angel armies in heaven”
4:35 zpn8 וּֽ⁠כְ⁠מִצְבְּיֵ֗⁠הּ 1 Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”
4:35 im6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:35 ebf8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠יֵ֥אמַר לֵ֖⁠הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ 1 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “or can question what he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:36 m6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:36 m6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:36 rz1d rc://*/ta/man/translate/figs-personification מַנְדְּעִ֣⁠י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗⁠י 1 Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:36 pb8a rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ יְת֣וּב עֲלַ֔⁠י 1 Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:36 nq38 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ 1 These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -404,109 +404,104 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
6:27 bld2 דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽ⁠א 1 Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”
6:28 a5br בְּ⁠מַלְכ֣וּת דָּרְיָ֑וֶשׁ וּ⁠בְ⁠מַלְכ֖וּת כּ֥וֹרֶשׁ פרסי⁠א 1 **Cyrus the Persian** was the king who ruled after **Darius**.
7:intro e18x 0 # Daniel 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The four beasts\n\nThere will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### The Son of Man\n\nGod will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
7:1 cw4a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:1 dme8 Belshazzar 0 This was the name of Nebuchadnezzars son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
7:1 xdv1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a dream and visions 0 The words “dream” and “visions” both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:2 mjk7 the four winds of heaven 0 Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”
7:2 b48l stirring up 0 Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”
7:4 z5hd rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage The first was like a lion but had eagles wings 0 This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:4 a7n9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 y6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The mind of a man was given to it 0 Here “mind” refers to thinking. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 eqm9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage a second animal, like a bear 0 This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:5 i32b ribs 0 large curved bones of the chest that connect to the spine
7:5 c38p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 fl2z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage another animal, one that looked like a leopard 0 This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:6 h4ia rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage four wings … four heads 0 The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:6 y1jd it had four heads 0 Alternate translation: “the animal had four heads”
7:6 jpn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was given authority to rule 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:7 g1aj rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage a fourth animal … it had ten horns 0 This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:7 w7ww trampled underfoot 0 Alternate translation: “walked on and crushed”
7:8 j87p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns 0 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Three of the first horns were wrenched out by the roots 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a mouth that was boasting about great things 0 Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive thrones were set in place 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 xvt9 the Ancient of Days 0 This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
7:9 rc8y took his seat … His clothing … the hair of his head 0 This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom took his seat 0 This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:9 imw8 His clothing was as white as snow 0 His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white”
7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile the hair of his head was like pure wool 0 Something about Gods hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 jf7e pure wool 0 Alternate translation: “clean wool” or “wool that is washed”
7:9 c4le His throne was flames … its wheels were burning fire 0 This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words “flames” and “burning fire” mean basically the same thing and can be translated the same way.
7:9 lhh4 its wheels 0 It is unclear why Gods throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for “wheels” if possible.
7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A river of fire flowed out from before him 0 The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 z1dt before him 0 The word “him” refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:10 gka4 millions 0 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
7:10 f9kw one hundred million 0 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
7:10 h5d3 The court was in session 0 This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
7:10 pyd5 the books were opened 0 These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened”
7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the animal was killed … to be burned up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the animal was killed 0 The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11 pms3 the animal 0 This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn”
7:12 ayx9 the rest of the four animals 0 It may be helpful to your readers to say, “the other three animals.”
7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their authority to rule was taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their lives were prolonged for a period of time 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 lvf2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I saw one coming … like a son of man 0 The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:13 n5qi with the clouds of heaven 0 Alternate translation: “with the clouds of the sky”
7:13 ln6w the Ancient of Days 0 This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was presented before him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Authority to rule and glory and royal power were given to him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 yv4q royal power 0 This, here, refers to “authority.”
7:14 hc6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages 0 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 z6xf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism will not pass away … will never be destroyed 0 These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:14 sl8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will never be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:15 xt3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism my spirit was grieved inside of me … the visions I saw in my mind troubled me 0 These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:15 g5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my spirit was grieved inside of me 0 Here “my spirit” refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:16 z2w1 one of them standing there 0 This is one of the heavenly beings who were standing before Gods throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.
7:16 fhe1 to show me 0 Alternate translation: “to tell me” or “to explain to me”
7:16 x45a these things 0 Alternate translation: “the things I had seen”
7:17 mw57 These large animals, four in number, 0 Alternate translation: “These four large animals”
7:17 s2iv are four kings 0 Alternate translation: “represent four kings”
7:17 e2vw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom four kings that will arise from the earth 0 Here “from the earth” means they are real people. Alternate translation: “four kings who will come to power on the earth” or “four men who will rise up from among the people of the earth and become kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:18 tz29 they will possess it 0 Alternate translation: “they will rule over it”
7:18 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet forever and ever 0 This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:19 qj78 very horrifying 0 Alternate translation: “very frightening”
7:19 fq88 trampled on 0 Alternate translation: “walked on and crushed”
7:20 e5t1 the ten horns on its head 0 Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth animal”
7:20 vi4r grew up, and before which the three horns fell down 0 Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”
7:20 vjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism before which the three horns fell down 0 Here “fell down” is a euphemism that means they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:20 frj1 the mouth that boasted 0 Alternate translation: “its mouth that boasted” or “the mouth of the new horn, that boasted”
7:20 f425 that seemed greater than its companions 0 the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns
7:21 xcl9 this horn 0 “this fourth horn.” This refers to the horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
7:22 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until the Ancient of Days came, and justice was given 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 dui7 Ancient of Days 0 This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:22 em4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy people received the kingdom 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:23 mv4h This is what that person said 0 This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
7:23 p7zf that person said 0 Alternate translation: “that person answered”
7:23 lqc9 As for the fourth animal 0 Alternate translation: “Concerning the fourth animal” or “Now, about the fourth animal”
7:23 t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will devour … it into pieces 0 This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24 x4nc As for the ten horns 0 Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
7:24 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit out of this kingdom ten kings will arise 0 They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit another will arise after them 0 This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 qun4 He will be different from the previous ones 0 Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
7:24 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will conquer the three kings 0 He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will speak words against the Most High 0 This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25 ce61 He will try … into his hand 0 The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High.
7:25 nt2f the holy people 0 Alternate translation: “Gods holy people”
7:25 w16z change the festivals and the law 0 Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
7:25 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy These things will be given into his hand 0 Here “his hand” refers to his control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 dnu4 one year, two years, and half a year 0 This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
7:26 is1x the court will be in session 0 This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down”
7:26 iln2 they will take his royal power away 0 Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king”
7:26 j3ya royal power 0 This, here, refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md).
7:26 plf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be consumed and destroyed at the end 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The kingdom and the dominion … will be given to the people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The kingdom and the dominion 0 These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:27 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the greatness of the kingdoms 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of the kingdoms under the whole heaven 0 The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 eti4 His kingdom 0 Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
7:27 t3ct an everlasting kingdom 0 Alternate translation: “a kingdom that will exist forever” or “a kingdom that will never end”
7:28 v6mq Here is the end of the matter 0 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
7:28 am3a my face changed in appearance 0 Alternate translation: “my face became pale”
7:1 cw4a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:1 dme8 לְ⁠בֵלְאשַׁצַּר֙ 1 **Belshazzar** was the name of Nebuchadnezzars son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
7:1 xdv1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֵ֣לֶם & וְ⁠חֶזְוֵ֥י 1 The words **dream** and **visions** both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:2 mjk7 אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א 1 Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”
7:2 b48l מְגִיחָ֖ן 1 Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”
7:4 z5hd rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage קַדְמָיְתָ֣⁠א כְ⁠אַרְיֵ֔ה וְ⁠גַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑⁠הּ 1 This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:4 a7n9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜י⁠הּ וּ⁠נְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗⁠א וְ⁠עַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּ⁠אֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 y6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ 1 Here **mind** refers to thinking. Alternate translation: “and it was given the ability to think like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:4 exkb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 eqm9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְ⁠דֹ֗ב 1 This was not an actual **bear**, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:5 i32b עִלְעִ֛ין 1 The **ribs** are large curved bones of the chest that connect to the spine.
7:5 c38p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אָמְרִ֣ין לַ֔⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone told it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 fl2z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage אָֽחֳרִי֙ כִּ⁠נְמַ֔ר 1 This was not an actual **leopard**, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:6 h4ia rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע & וְ⁠אַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ 1 The **four wings** and **four heads** are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:6 y1jd וְ⁠לַ֨⁠הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־ע֖וֹף עַל־גבי⁠ה 1 Alternate translation: “and the animal had four wings of a bird on its back”
7:6 jpn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠שָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:7 g1aj rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage חֵיוָ֣ה רביעיה דְּחִילָה֩ וְ⁠אֵֽימְתָנִ֨י וְ⁠תַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְ⁠שִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַ⁠הּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּ⁠מַדֱּקָ֔ה וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה וְ⁠הִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָ⁠א֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔י⁠הּ וְ⁠קַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽ⁠הּ 1 This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:7 w7ww וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה 1 Alternate translation: “and walked on and crushed what was left ”
7:8 j87p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קַרְנַיָּ֗⁠א 1 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠תְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּ⁠א֙ קַדְמָ֣יָתָ֔⁠א אתעקרו 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 d113 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠פֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן 1 Here the horn was boasting, using its **mouth** to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9-14 dge1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 xvt9 וְ⁠עַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין 1 This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “and the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
7:9 rc8y יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣⁠הּ & וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ 1 This passage describes God as sitting down, with **clothing** and **hair** like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
7:9 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְתִ֑ב 1 This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:9 imw8 לְבוּשֵׁ֣⁠הּ ׀ כִּ⁠תְלַ֣ג חִוָּ֗ר 1 His **clothing** is compared to **snow** to show that it was very **white**. Alternate translation: “His clothing was very white”
7:9 d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 1 Something about Gods **hair** looked like pure **wool**. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 jf7e כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 1 Alternate translation: “was like clean wool” or “was like wool that is washed”
7:9 c4le כָּרְסְיֵ⁠הּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי נ֥וּר דָּלִֽק 1 This describes the **throne** of God and its **wheels** as if they were made of **fire**. The words **flames** and **burning fire** mean basically the same thing and can be translated the same way.
7:9 lhh4 גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי 1 It is unclear why Gods throne is described as having **wheels**. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for **wheels** if possible.
7:10 rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְ⁠נָפֵק֙ מִן־קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 1 The quick way in which **fire** came from the presence of God is spoken of as if it was water **flowing** in **a river**. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 z1dt קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 1 The word **him** refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:10 f9kw אֶ֤לֶף אלפים 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
7:10 gka4 וְ⁠רִבּ֥וֹ 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
7:10 h5d3 דִּינָ֥⁠א יְתִ֖ב 1 This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
7:10 pyd5 וְ⁠סִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ 1 These are the **books** that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “and the books of evidence were opened”
7:11 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ וְ⁠הוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔⁠הּ וִ⁠יהִיבַ֖ת לִ⁠יקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:11 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ 1 The **beast** was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11 pms3 חֵֽיוְתָ⁠א֙ 1 This refers to the fourth **beast** that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening beast” or “the animal that had the boastful horn”
7:12 ayx9 וּ⁠שְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔⁠א 1 It may be helpful to your readers to say, “the other three beasts.”
7:12 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְ⁠ה֑וֹן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 ru76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אַרְכָ֧ה בְ⁠חַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְ⁠ה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְ⁠עִדָּֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠בַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה 1 The person that Daniel saw was not a normal **man**, but had a human figure like a man. “someone was coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:13 n5qi עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א 1 Alternate translation: “with the clouds of the sky”
7:13 ln6w עַתִּ֤יק יֽוֹמַיָּ⁠א֙ 1 This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠קְדָמ֖וֹ⁠הִי הַקְרְבֽוּ⁠הִי 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they presented this son of man to him” or “and he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֵ֨⁠הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִ⁠יקָ֣ר וּ⁠מַלְכ֔וּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 yv4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מַלְכ֔וּ 1 Here, *kingdom** refers to “authority.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 hc6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ֛⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֖⁠א 1 Here **nations** and **languages** represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 z6xf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל 1 These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:14 sl8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לָ֥א תִתְחַבַּֽל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:15 xt3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה & וְ⁠חֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖⁠י יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי 1 These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:15 g5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה 1 Here **my spirit** refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:16 z2w1 חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔⁠א 1 This is one of the heavenly beings who were **standing** before Gods throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.
7:16 x45a עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה 1 Alternate translation: “about the things I had seen”
7:17 mw57 אִלֵּין֙ חֵיוָתָ֣⁠א רַבְרְבָתָ֔⁠א דִּ֥י אִנִּ֖ין אַרְבַּ֑ע 1 Alternate translation: “These four large beasts”
7:17 s2iv אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין 1 Alternate translation: “represent four kings”
7:17 e2vw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקוּמ֥וּן מִן־אַרְעָֽ⁠א 1 Here **from the earth** means they are real people. Alternate translation: “are four kings who will come to power on the earth” or “are four men who will rise up from among the people of the earth and become kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:18 tz29 וְ⁠יַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָ⁠א֙ 1 Alternate translation: “and they will rule over the kingdom”
7:18 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠עַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽ⁠א 1 This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:19 qj78 דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה 1 Alternate translation: “very frightening”
7:19 fq88 רָֽפְסָֽה 1 Alternate translation: “walked on and crushed”
7:20 e5t1 קַרְנַיָּ֤⁠א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְ⁠רֵאשַׁ֔⁠הּ 1 Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth beast”
7:20 vi4r סִלְקַ֔ת ו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת 1 Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”
7:20 vjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת 1 Here **fell down** is a euphemism that means “they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:20 frj1 וְ⁠פֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן 1 Alternate translation: “and its mouth that boasted” or “and the mouth of the new horn that boasted”
7:20 f425 וְ⁠חֶזְוַ֖⁠הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽ⁠הּ 1 The horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns.
7:21 xcl9 וְ⁠קַרְנָ֣⁠א דִכֵּ֔ן 1 This refers to the fourth **horn** that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
7:22 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 dui7 עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א 1 This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:23-27 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:23 mv4h כֵּן֮ אֲמַר֒ 1 The person speaking is the one that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
7:23 p7zf כֵּן֮ אֲמַר֒ 1 Alternate translation: “That person answered”
7:23 t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠תֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔⁠א וּ⁠תְדוּשִׁנַּ֖⁠הּ וְ⁠תַדְּקִנַּֽ⁠הּ 1 This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on **earth**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24 x4nc וְ⁠קַרְנַיָּ֣⁠א עֲשַׂ֔ר 1 Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
7:24 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִנַּ⁠הּ֙ מַלְכוּתָ֔⁠ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן 1 These **ten kings** will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵי⁠ה֗וֹן 1 This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 qun4 וְ⁠ה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔⁠א 1 Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
7:24 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל 1 He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִלִּ֗ין לְ⁠צַ֤ד עלי⁠א יְמַלִּ֔ל 1 This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about **the Most High**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25 ce61 וְ⁠יִסְבַּ֗ר & בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 The words **He** and **his** refer to the newest king, not the Most High.
7:25 w16z לְ⁠הַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְ⁠דָ֔ת 1 Both terms refer to the **law** of Moses. The **times** refers to the festivals that were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
7:25 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 Here **his hand** refers to his control. Alternate translation: “The newest king will be given control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:25 hjpn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 dnu4 עִדָּ֥ן וְ⁠עִדָּנִ֖ין וּ⁠פְלַ֥ג עִדָּֽן 1 Here, each **time** refers to a year. This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
7:26 is1x וְ⁠דִינָ֖⁠א יִתִּ֑ב 1 This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “But the judge will judge” or “The judge will sit down”
7:26 iln2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְ⁠הַשְׁמָדָ֥ה וּ⁠לְ⁠הוֹבָדָ֖ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king, and they will consume him and destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 j3ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ 1 Here, **dominion** refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:27 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א 1 These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:27 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א 1 The idiom **under the whole heaven** refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 eti4 מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ 1 Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
7:27 t3ct מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם 1 Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”
7:28 v6mq עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א 1 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
8:intro cbk6 0 # Daniel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the third year 0 “In year three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:1 er4q Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background had a vision appear to me (after the one … first) 0 This is background information to remind the reader that this is Daniels second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
@ -531,7 +526,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It became so large as to engage in war 0 Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Some of that army … thrown down to the earth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it trampled on them 0 Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:11 x2bs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDaniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)).
8:11 r2zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the commander of the army 0 This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 i4px It took away from him the regular burnt offering 0 Here “took away” means the horn stopped the offering. Here “him” refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”
@ -549,19 +544,19 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
8:18 c89u a deep sleep 0 This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.
8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the time of wrath 0 This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:19 zif5 the appointed time for the end 0 Alternate translation: “the time when the world will end”
8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:20 zfr2 two horns—they are 0 Alternate translation: “two horns—they represent”
8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Media and Persia 0 This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Greece 0 This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 h37i The large horn between his eyes is 0 Alternate translation: “The large horn between his eyes represents”
8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:22 qtr7 As for the horn that was broken … four others arose 0 Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose”
8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four kingdoms will arise from his nation 0 The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 z39i but not with his great power 0 Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”
8:23 gk83 At the latter time of those kingdoms 0 Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”
8:23 t2i5 shall have reached their limit 0 Alternate translation: “have reached their full” or “have run their course”
8:23 x2ku grim-faced 0 This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.
8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:24 ue1c but not by his own power 0 Alternate translation: “but someone else will give him his power”
8:25 yq8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification he will make deceit prosper 0 Here “deceit” is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:25 u9tg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under his hand 0 Here “hand” refers to his rule. Alternate translation: “under his rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -573,7 +568,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
8:27 c42h went about the kings business 0 Alternate translation: “did the work that the king had assigned to me”
8:27 v7gd I was appalled by the vision 0 Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
9:intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daniel told the future\n\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
9:1 a2ic General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
9:1 a2ic 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians 0 This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been made king over the realm of the Babylonians 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:1 m6bc over the realm 0 Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”
@ -708,7 +703,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Michael your prince 0 The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:21 p2z5 Michael your prince 0 “Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md).
11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
11:1 iik8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
11:1 iik8 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the first year of Darius 0 Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:2 eq9g Three kings will arise in Persia 0 Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a fourth will be far richer than all the others 0 “after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -832,13 +827,13 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
11:41 w7zh the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall 0 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But these will escape from his hand 0 Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:42 bs1v General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:42 bs1v 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will extend his hand into lands 0 Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit into lands 0 Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land of Egypt will not be rescued 0 This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Libyans and the Cushites will be in his footsteps 0 Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names the Libyans and the Cushites 0 “the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:44 m79f General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:44 m79f 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will go out with great rage 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy go out 0 To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:44 dsf1 to set many apart for destruction 0 Alternate translation: “to destroy many people”
@ -857,7 +852,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\
12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy close up these words; keep the book sealed 0 Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 mb3v time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Many will run here and there, and knowledge will increase 0 This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5 q8a8 General Information: 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
12:5 q8a8 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
12:5 mxu1 there were two others standing 0 Alternate translation: “there were two other angels standing”
12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 cw1u upstream along the river 0 This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:1–21)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s first dream (2:1–49)\n1. Daniel’s friends delivered from the fiery furnace (3:1–30)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s second dream (4:1–37)\n1. Belshazzar’s feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:1–28)\n1. Daniel’s vision of four beasts (7:1–28)\n1. Daniel’s vision of a ram and a goat (8:1–27)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:1–23)\n1. Daniel’s vision of seventy weeks (9:24–27)\n1. Daniel’s vision of a man (10:1–11:1)\n1. The kings of the south and north (11:2–20)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:40–12:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 1–6) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 9–11 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniel’s prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them. # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Daniel\n\n1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:1–21)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s first dream (2:1–49)\n1. Daniel’s friends delivered from the fiery furnace (3:1–30)\n1. Daniel interprets Nebuchadnezzar’s second dream (4:1–37)\n1. Belshazzar’s feast and the writing on the wall (5:1-31)\n1. Daniel in the den of lions (6:1–28)\n1. Daniel’s vision of four beasts (7:1–28)\n1. Daniel’s vision of a ram and a goat (8:1–27)\n1. Daniel prays and Gabriel answers (9:1–23)\n1. Daniel’s vision of seventy weeks (9:24–27)\n1. Daniel’s vision of a man (10:1–11:1)\n1. The kings of the south and north (11:2–20)\n1. An evil king exalts himself (11:21-39)\n1. The time of the end (11:40–12:13)\n\n### What is the Book of Daniel about?\n\nThe first part of the Book of Daniel (chapters 1–6) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.\n\nThe rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 9–11 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Daniel?\n\nDaniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Is there a missing week in Daniel’s prophecy?\n\nScholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### When did the seventy weeks begin?\n\nThe seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.\n\n### Who was Darius the Mede?\n\nDarius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does Daniel use the word “king”?\n\nMany kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.\n\n### How many chapters does Daniel have?\n\nDaniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
3 1:intro p1ev 0 # Daniel 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Training for government jobs\n\nDaniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Food laws\n\nThe food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the king’s food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
4 1:1 sxi6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 This refers to **Jehoiakim** and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: “the army of Jehoiakim king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5 1:1 x9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל 1 This refers to **Nebuchadnezzar** and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
71 2:19 nq22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive רָזָ֣⁠ה גֲלִ֑י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed the mystery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 2:19 s94i רָזָ֣⁠ה 1 This is referring to the king’s dream and its meaning.
73 2:20 e8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤⁠הּ דִּֽי־אֱלָהָ⁠א֙ מְבָרַ֔ךְ 1 Here **name** refers to God himself. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74 2:21 p54i General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses are also part of Daniel’s prayer.
75 2:21 xy7w מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין 1 Alternate translation: “he takes away kings’ authority to rule”
76 2:21 k348 וּ⁠מְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין 1 Alternate translation: “and makes new kings rule over their kingdoms”
77 2:22 v5bq ו⁠נהיר⁠א עִמֵּ֥⁠הּ שְׁרֵֽא 1 Alternate translation: “and the light comes from where God is”
78 2:23 e5yc rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is also part of Daniel’s prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
79 2:23 b3ga הֽוֹדַעְתַּ֨⁠נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: “you told me what my friends and I asked you to tell us”
80 2:23 x268 מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖⁠א הוֹדַעְתֶּֽ⁠נָא 1 Alternate translation: “you told us what the king wants to know”
81 2:24 le8h rc://*/ta/man/translate/translate-names אַרְי֔וֹךְ 1 **Arioch** was the name of the king’s commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
182 3:29 t5vb הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד 1 Alternate translation: “must have their bodies torn apart”
183 3:29 lw5h לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”
184 4:intro du52 0 # Daniel 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The king becomes insane\n\nThe king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
185 4:1 s72g rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
186 4:1 ykj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗⁠א לְֽ⁠כָל־עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א 1 This introduces the king’s message to the people who would receive it. Your language may have a way to introduce a message. Alternate translation: “This is the message from Nebuchadnezzar to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
187 4:1 sx24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א 1 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188 4:1 rcl7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole דִּֽי־דארין בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א 1 Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who live in the kingdom of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
190 4:2 t8rl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אָֽתַיָּ⁠א֙ וְ⁠תִמְהַיָּ֔⁠א 1 These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
191 4:3 jyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָת֨וֹ⁠הִי֙ כְּ⁠מָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְ⁠תִמְה֖וֹ⁠הִי כְּ⁠מָ֣ה תַקִּיפִ֑ין 1 Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God’s signs and wonders are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
192 4:3 mz21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְ⁠שָׁלְטָנֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר 1 Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God’s reign is forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
193 4:4 xpm6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
194 4:4 p8nt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י וְ⁠רַעְנַ֖ן בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י 1 These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
195 4:4 zv52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י & בְּ⁠הֵיכְלִֽ⁠י 1 These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
196 4:5 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֵ֥לֶם & וְ⁠הַרְהֹרִין֙ & וְ⁠חֶזְוֵ֥י 1 These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
197 4:5 u6n6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וִֽ⁠ידַחֲלִנַּ֑⁠נִי & יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי 1 These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
198 4:7 l5u7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
199 4:8 aej3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דִּֽי־שְׁמֵ֤⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
200 4:8 dhx3 בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ 1 **Belteshazzar** was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
201 4:9 x1x7 וְ⁠כָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑⁠ךְ 1 The can be stated in positive form. Alternate translation: “and you understand the meaning of every mystery”
202 4:10 vz2b rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
203 4:10 h4t8 וְ⁠רוּמֵ֥⁠הּ שַׂגִּֽיא 1 Alternate translation: “and it was very tall”
204 4:11 w5t1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage וְ⁠רוּמֵ⁠הּ֙ יִמְטֵ֣א לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וַ⁠חֲזוֹתֵ֖⁠הּ לְ⁠ס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽ⁠א 1 This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
205 4:12 c94i וְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא 1 Alternate translation: “there was a lot of fruit on the tree”
206 4:12 bvq7 וּ⁠מָז֨וֹן לְ⁠כֹ֖לָּ⁠א־בֵ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “and in it was food for all people and animals”
207 4:13 s8rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
208 4:14 l1nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קָרֵ֨א בְ⁠חַ֜יִל וְ⁠כֵ֣ן אָמַ֗ר 1 It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: “He shouted to some people and said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 4:14 rd55 תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָ⁠א֙ מִן־תַּחְתּ֔וֹ⁠הִי וְ⁠צִפְּרַיָּ֖⁠א מִן־עַנְפֽוֹ⁠הִי 1 Alternate translation: “The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches”
210 4:15 eb7u עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ 1 The **stump** is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.
211 4:15 e8lj וּ⁠בְ⁠טַ֤ל שְׁמַיָּ⁠א֙ 1 The **dew of heaven** is the moisture that is found on the ground in the mornings.
212 4:16 f3wx rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לִבְבֵ⁠הּ֙ מִן־אנוש⁠א יְשַׁנּ֔וֹן וּ⁠לְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑⁠הּ 1 Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The man’s mind will change from a man’s mind to an animal’s mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
213 4:17 k6kq rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
214 4:17 j1fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑⁠א 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the holy ones have made this decision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
215 4:17 m2np rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַדִּישִׁ֖ין 1 This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
216 4:17 y8ih חַ֠יַּיָּ⁠א 1 Alternate translation: “every living person” or “everyone”
218 4:18 kjd4 בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר 1 **Belteshazzar** was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md).
219 4:18 jr6i ו⁠אנתה כָּהֵ֔ל 1 Alternate translation: “But you are able to interpret it”
220 4:18 pl5q רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין 1 Nebuchadnezzar believed that Daniel’s power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
221 4:19 n8fk rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
222 4:19 u9rc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דִּֽי־שְׁמֵ֣⁠הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223 4:19 a33v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּ⁠שָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְ⁠רַעְיֹנֹ֖⁠הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑⁠הּ 1 Daniel’s understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 4:19 kf99 חֶלְמָ֥⁠א ל⁠שנאי⁠ך וּ⁠פִשְׁרֵ֥⁠הּ ל⁠ערי⁠ך 1 Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.
225 4:20 vj36 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse.
226 4:20 x69s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א & לְ⁠כָל־אַרְעָֽ⁠א 1 These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
227 4:21 mm9p General Information: 0 # General Information:\n\nMany terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse.
228 4:21 rfj9 וְ⁠אִנְבֵּ֣⁠הּ שַׂגִּ֔יא 1 Alternate translation: “and which bore a great amount of fruit”
229 4:22 uq3h אנתה־ה֣וּא מַלְכָּ֔⁠א 1 Alternate translation: “This tree represents you, O king”
230 4:22 gfs2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ וּ⁠מְטָ֣ת לִ⁠שְׁמַיָּ֔⁠א וְ⁠שָׁלְטָנָ֖⁠ךְ לְ⁠ס֥וֹף אַרְעָֽ⁠א 1 These two phrases mean similar things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
231 4:22 s8jt rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ 1 This phrase is using the word **grown** as a way of saying the king’s greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
232 4:23 w9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
233 4:23 c89t עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ 1 This **stump** is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.
234 4:23 i27p בְּ⁠דִתְאָ֖⁠א דִּ֣י בָרָ֑⁠א 1 Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”
235 4:23 bx4z וּ⁠בְ⁠טַ֧ל שְׁמַיָּ֣⁠א 1 The **dew of heaven** is the moisture that settles on the ground in the mornings.
236 4:24 f3tz דִּ֥י מְטָ֖ת עַל 1 Alternate translation: “that you have heard”
237 4:25 fd8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לָ֣⁠ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡⁠א 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that men will drive you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
238 4:25 gq52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִשְׂבָּ֥⁠א & לָ֣⁠ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
239 4:26 fgn1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
240 4:26 tcg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽ⁠א 1 Here **Heaven** refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241 4:27 yna6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִלְכִּ⁠י֙ יִשְׁפַּ֣ר עלי⁠ך 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
242 4:27 s3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ו⁠חטי⁠ך & פְרֻ֔ק 1 Here rejecting iniquity is spoken of as breaking it off. Alternate translation: “reject your iniquities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243 4:27 j7av rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj עֲנָ֑יִן 1 This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
244 4:27 a7um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִ⁠שְׁלֵוְתָֽ⁠ךְ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
245 4:28 rq19 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
246 4:29 jn5h rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
247 4:30 p8hi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑⁠א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַ⁠הּ֙ לְ⁠בֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּ⁠תְקַ֥ף חִסְנִ֖⁠י וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י 1 Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon, which I have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
248 4:30 csl9 וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י 1 Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”
249 4:31 g7xg rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
250 4:31 fjl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ע֗וֹד מִלְּתָ⁠א֙ בְּ⁠פֻ֣ם מַלְכָּ֔⁠א 1 This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
251 4:31 cv67 קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣⁠א נְפַ֑ל 1 Alternate translation: “he heard a voice from heaven”
252 4:31 pt4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מַלְכוּתָ֖⁠ה עֲדָ֥ת מִנָּֽ⁠ךְ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer rule over this kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
253 4:32 f4us rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ⁠א֩ לָ֨⁠ךְ טָֽרְדִ֜ין 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
254 4:32 m551 וּ⁠לְ⁠מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א 1 Alternate translation: “and : to whoever he chooses”
255 4:33 ydj8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
256 4:33 xpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠א מִלְּתָ⁠א֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
257 4:33 chd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ֣⁠א טְרִ֔יד 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
258 4:33 t4b6 וְ⁠טִפְר֥וֹ⁠הִי כְ⁠צִפְּרִֽין 1 Alternate translation: “and his fingernails looked like birds’ claws”
259 4:34 amm1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
260 4:34 b17l וְ⁠לִ⁠קְצָ֣ת יֽוֹמַיָּ⁠ה֩ 1 This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md).
261 4:34 ltf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מַנְדְּעִ⁠י֙ עֲלַ֣⁠י יְת֔וּב 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my sanity came back to me” or “and I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262 4:34 ucj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ו⁠ל⁠עלי⁠א בָּרְכֵ֔ת וּ⁠לְ⁠חַ֥י עָלְמָ֖⁠א שַׁבְּחֵ֣ת וְ⁠הַדְּרֵ֑ת 1 The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
263 4:34 nk8u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דִּ֤י שָׁלְטָנֵ⁠הּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּ⁠מַלְכוּתֵ֖⁠הּ עִם־דָּ֥ר וְ⁠דָֽר 1 These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God’s reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
264 4:35 ce6u rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
265 4:35 dgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙ כְּ⁠לָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earth’s inhabitants as nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
266 4:35 cpy8 וְ⁠כָל־דארי אַרְעָ⁠א֙ 1 Alternate translation: “All the people on the earth”
267 4:35 p415 בְּ⁠חֵ֣יל שְׁמַיָּ֔⁠א 1 Alternate translation: “among the angel armies in heaven”
268 4:35 zpn8 וּֽ⁠כְ⁠מִצְבְּיֵ֗⁠הּ 1 Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”
269 4:35 im6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
270 4:35 ebf8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠יֵ֥אמַר לֵ֖⁠הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ 1 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “or can question what he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
271 4:36 m6m5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
272 4:36 rz1d rc://*/ta/man/translate/figs-personification מַנְדְּעִ֣⁠י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗⁠י 1 Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
273 4:36 pb8a rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ יְת֣וּב עֲלַ֔⁠י 1 Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
274 4:36 nq38 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַדְרִ֤⁠י וְ⁠זִוִ⁠י֙ 1 These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
404 6:27 bld2 דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽ⁠א 1 Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”
405 6:28 a5br בְּ⁠מַלְכ֣וּת דָּרְיָ֑וֶשׁ וּ⁠בְ⁠מַלְכ֖וּת כּ֥וֹרֶשׁ פרסי⁠א 1 **Cyrus the Persian** was the king who ruled after **Darius**.
406 7:intro e18x 0 # Daniel 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The four beasts\n\nThere will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### The Son of Man\n\nGod will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
407 7:1 cw4a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel’s vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
408 7:1 dme8 Belshazzar לְ⁠בֵלְאשַׁצַּר֙ 0 1 This was the name of Nebuchadnezzar’s son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). **Belshazzar** was the name of Nebuchadnezzar’s son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
409 7:1 xdv1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a dream and visions חֵ֣לֶם & וְ⁠חֶזְוֵ֥י 0 1 The words “dream” and “visions” both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **dream** and **visions** both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
410 7:2 mjk7 the four winds of heaven אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א 0 1 Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”
411 7:2 b48l stirring up מְגִיחָ֖ן 0 1 Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”
412 7:4 z5hd rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage The first was like a lion but had eagle’s wings קַדְמָיְתָ֣⁠א כְ⁠אַרְיֵ֔ה וְ⁠גַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑⁠הּ 0 1 This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
413 7:4 a7n9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜י⁠הּ וּ⁠נְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗⁠א וְ⁠עַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּ⁠אֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
414 7:4 y6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The mind of a man was given to it וּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ 0 1 Here “mind” refers to thinking. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here **mind** refers to thinking. Alternate translation: “and it was given the ability to think like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
415 7:5 7:4 eqm9 exkb rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a second animal, like a bear וּ⁠לְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ 0 1 This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
416 7:5 i32b eqm9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ribs חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְ⁠דֹ֗ב 0 1 large curved bones of the chest that connect to the spine This was not an actual **bear**, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
417 7:5 c38p i32b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told עִלְעִ֛ין 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The **ribs** are large curved bones of the chest that connect to the spine.
418 7:6 7:5 fl2z c38p rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive another animal, one that looked like a leopard אָמְרִ֣ין לַ֔⁠הּ 0 1 This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone told it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419 7:6 h4ia fl2z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage four wings … four heads אָֽחֳרִי֙ כִּ⁠נְמַ֔ר 0 1 The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) This was not an actual **leopard**, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
420 7:6 y1jd h4ia rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage it had four heads גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע & וְ⁠אַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ 0 1 Alternate translation: “the animal had four heads” The **four wings** and **four heads** are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
421 7:6 jpn1 y1jd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was given authority to rule וְ⁠לַ֨⁠הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־ע֖וֹף עַל־גבי⁠ה 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Alternate translation: “and the animal had four wings of a bird on its back”
422 7:7 7:6 g1aj jpn1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a fourth animal … it had ten horns וְ⁠שָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽ⁠הּ 0 1 This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it authority to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
423 7:7 w7ww g1aj rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage trampled underfoot חֵיוָ֣ה רביעיה דְּחִילָה֩ וְ⁠אֵֽימְתָנִ֨י וְ⁠תַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְ⁠שִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַ⁠הּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּ⁠מַדֱּקָ֔ה וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה וְ⁠הִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָ⁠א֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔י⁠הּ וְ⁠קַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽ⁠הּ 0 1 Alternate translation: “walked on and crushed” This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
424 7:8 7:7 j87p w7ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה 0 1 Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Alternate translation: “and walked on and crushed what was left ”
425 7:8 ga8d j87p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Three of the first horns were wrenched out by the roots בְּ⁠קַרְנַיָּ֗⁠א 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
426 7:8 d113 ga8d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a mouth that was boasting about great things וּ⁠תְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּ⁠א֙ קַדְמָ֣יָתָ֔⁠א אתעקרו 0 1 Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
427 7:9 7:8 dge1 d113 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche General Information: וּ⁠פֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן 0 1 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Here the horn was boasting, using its **mouth** to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
428 7:9 7:9-14 hw4v dge1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage thrones were set in place 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
429 7:9 xvt9 hw4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the Ancient of Days כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו 0 1 This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
430 7:9 rc8y xvt9 took his seat … His clothing … the hair of his head וְ⁠עַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין 0 1 This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision. This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “and the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”
431 7:9 crh4 rc8y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom took his seat יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣⁠הּ & וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ 0 1 This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) This passage describes God as sitting down, with **clothing** and **hair** like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
432 7:9 imw8 crh4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom His clothing was as white as snow יְתִ֑ב 0 1 His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white” This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
433 7:9 d5if imw8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile the hair of his head was like pure wool לְבוּשֵׁ֣⁠הּ ׀ כִּ⁠תְלַ֣ג חִוָּ֗ר 0 1 Something about God’s hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) His **clothing** is compared to **snow** to show that it was very **white**. Alternate translation: “His clothing was very white”
434 7:9 jf7e d5if rc://*/ta/man/translate/figs-simile pure wool וּ⁠שְׂעַ֤ר רֵאשֵׁ⁠הּ֙ כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 0 1 Alternate translation: “clean wool” or “wool that is washed” Something about God’s **hair** looked like pure **wool**. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
435 7:9 c4le jf7e His throne was flames … its wheels were burning fire כַּ⁠עֲמַ֣ר נְקֵ֔א 0 1 This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words “flames” and “burning fire” mean basically the same thing and can be translated the same way. Alternate translation: “was like clean wool” or “was like wool that is washed”
436 7:9 lhh4 c4le its wheels כָּרְסְיֵ⁠הּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי נ֥וּר דָּלִֽק 0 1 It is unclear why God’s throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for “wheels” if possible. This describes the **throne** of God and its **wheels** as if they were made of **fire**. The words **flames** and **burning fire** mean basically the same thing and can be translated the same way.
437 7:10 7:9 rab3 lhh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A river of fire flowed out from before him גַּלְגִּלּ֖וֹ⁠הִי 0 1 The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) It is unclear why God’s throne is described as having **wheels**. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for **wheels** if possible.
438 7:10 z1dt rab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before him נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְ⁠נָפֵק֙ מִן־קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 0 1 The word “him” refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md). The quick way in which **fire** came from the presence of God is spoken of as if it was water **flowing** in **a river**. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 7:10 gka4 z1dt millions קֳדָמ֔וֹ⁠הִי 0 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people” The word **him** refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md).
440 7:10 f9kw one hundred million אֶ֤לֶף אלפים 0 1 This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”
441 7:10 h5d3 gka4 The court was in session וְ⁠רִבּ֥וֹ 0 1 This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated” This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”
442 7:10 pyd5 h5d3 the books were opened דִּינָ֥⁠א יְתִ֖ב 0 1 These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened” This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”
443 7:11 7:10 g8ls pyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the animal was killed … to be burned up וְ⁠סִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) These are the **books** that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “and the books of evidence were opened”
444 7:11 tqd6 g8ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the animal was killed קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ וְ⁠הוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔⁠הּ וִ⁠יהִיבַ֖ת לִ⁠יקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא 0 1 The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
445 7:11 pms3 tqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the animal קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָ⁠א֙ 0 1 This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn” The **beast** was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
446 7:12 7:11 ayx9 pms3 the rest of the four animals חֵֽיוְתָ⁠א֙ 0 1 It may be helpful to your readers to say, “the other three animals.” This refers to the fourth **beast** that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening beast” or “the animal that had the boastful horn”
447 7:12 dj5p ayx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their authority to rule was taken away וּ⁠שְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔⁠א 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) It may be helpful to your readers to say, “the other three beasts.”
448 7:12 ru76 dj5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their lives were prolonged for a period of time הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְ⁠ה֑וֹן 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
449 7:13 7:12 lvf2 ru76 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive General Information: וְ⁠אַרְכָ֧ה בְ⁠חַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְ⁠ה֖וֹן עַד־זְמַ֥ן וְ⁠עִדָּֽן 0 1 # General Information:\n\nMost of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
450 7:13 j5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I saw one coming … like a son of man כְּ⁠בַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה 0 1 The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) The person that Daniel saw was not a normal **man**, but had a human figure like a man. “someone was coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
451 7:13 n5qi with the clouds of heaven עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א 0 1 Alternate translation: “with the clouds of the sky”
452 7:13 ln6w the Ancient of Days עַתִּ֤יק יֽוֹמַיָּ⁠א֙ 0 1 This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md)
453 7:13 pjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was presented before him וּ⁠קְדָמ֖וֹ⁠הִי הַקְרְבֽוּ⁠הִי 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they presented this son of man to him” or “and he stood before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
454 7:14 ai49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Authority to rule and glory and royal power were given to him וְ⁠לֵ֨⁠הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִ⁠יקָ֣ר וּ⁠מַלְכ֔וּ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
455 7:14 yv4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy royal power וּ⁠מַלְכ֔וּ 0 1 This, here, refers to “authority.” Here, *kingdom** refers to “authority.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456 7:14 hc6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy peoples, nations, and languages עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ֛⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֖⁠א 0 1 Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here **nations** and **languages** represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
457 7:14 z6xf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism will not pass away … will never be destroyed לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל 0 1 These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
458 7:14 sl8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will never be destroyed לָ֥א תִתְחַבַּֽל 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
459 7:15 xt3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism my spirit was grieved inside of me … the visions I saw in my mind troubled me אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה & וְ⁠חֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖⁠י יְבַהֲלֻנַּֽ⁠נִי 0 1 These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
460 7:15 g5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my spirit was grieved inside of me אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛⁠י & בְּ⁠ג֣וֹא נִדְנֶ֑ה 0 1 Here “my spirit” refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here **my spirit** refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
461 7:16 z2w1 one of them standing there חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔⁠א 0 1 This is one of the heavenly beings who were standing before God’s throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven. This is one of the heavenly beings who were **standing** before God’s throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.
462 7:16 fhe1 x45a to show me עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה 0 1 Alternate translation: “to tell me” or “to explain to me” Alternate translation: “about the things I had seen”
463 7:16 7:17 x45a mw57 these things אִלֵּין֙ חֵיוָתָ֣⁠א רַבְרְבָתָ֔⁠א דִּ֥י אִנִּ֖ין אַרְבַּ֑ע 0 1 Alternate translation: “the things I had seen” Alternate translation: “These four large beasts”
464 7:17 mw57 s2iv These large animals, four in number, אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין 0 1 Alternate translation: “These four large animals” Alternate translation: “represent four kings”
465 7:17 s2iv e2vw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom are four kings אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקוּמ֥וּן מִן־אַרְעָֽ⁠א 0 1 Alternate translation: “represent four kings” Here **from the earth** means they are real people. Alternate translation: “are four kings who will come to power on the earth” or “are four men who will rise up from among the people of the earth and become kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
466 7:17 7:18 e2vw tz29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom four kings that will arise from the earth וְ⁠יַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָ⁠א֙ 0 1 Here “from the earth” means they are real people. Alternate translation: “four kings who will come to power on the earth” or “four men who will rise up from among the people of the earth and become kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Alternate translation: “and they will rule over the kingdom”
467 7:18 tz29 x83s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they will possess it וְ⁠עַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽ⁠א 0 1 Alternate translation: “they will rule over it” This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
468 7:18 7:19 x83s qj78 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet forever and ever דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה 0 1 This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) Alternate translation: “very frightening”
469 7:19 qj78 fq88 very horrifying רָֽפְסָֽה 0 1 Alternate translation: “very frightening” Alternate translation: “walked on and crushed”
470 7:19 7:20 fq88 e5t1 trampled on קַרְנַיָּ֤⁠א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְ⁠רֵאשַׁ֔⁠הּ 0 1 Alternate translation: “walked on and crushed” Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth beast”
471 7:20 e5t1 vi4r the ten horns on its head סִלְקַ֔ת ו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת 0 1 Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth animal” Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”
472 7:20 vi4r vjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism grew up, and before which the three horns fell down ו⁠נפלו מִן־קדמי⁠ה תְּלָ֑ת 0 1 Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it” Here **fell down** is a euphemism that means “they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
473 7:20 vjs9 frj1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism before which the three horns fell down וְ⁠פֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן 0 1 Here “fell down” is a euphemism that means they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Alternate translation: “and its mouth that boasted” or “and the mouth of the new horn that boasted”
474 7:20 frj1 f425 the mouth that boasted וְ⁠חֶזְוַ֖⁠הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽ⁠הּ 0 1 Alternate translation: “its mouth that boasted” or “the mouth of the new horn, that boasted” The horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns.
475 7:20 7:21 f425 xcl9 that seemed greater than its companions וְ⁠קַרְנָ֣⁠א דִכֵּ֔ן 0 1 the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns This refers to the fourth **horn** that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
476 7:21 7:22 xcl9 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this horn עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב 0 1 “this fourth horn.” This refers to the horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
477 7:22 pxx4 dui7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until the Ancient of Days came, and justice was given עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
478 7:22 7:23-27 dui7 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ancient of Days 0 This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md). # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
479 7:22 7:23 em4n mv4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy people received the kingdom כֵּן֮ אֲמַר֒ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The person speaking is the one that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
480 7:23 ec9x p7zf rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: כֵּן֮ אֲמַר֒ 0 1 # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) Alternate translation: “That person answered”
481 7:23 mv4h t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor This is what that person said וְ⁠תֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔⁠א וּ⁠תְדוּשִׁנַּ֖⁠הּ וְ⁠תַדְּקִנַּֽ⁠הּ 0 1 This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md). This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on **earth**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482 7:23 7:24 p7zf x4nc that person said וְ⁠קַרְנַיָּ֣⁠א עֲשַׂ֔ר 0 1 Alternate translation: “that person answered” Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
483 7:23 7:24 lqc9 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As for the fourth animal מִנַּ⁠הּ֙ מַלְכוּתָ֔⁠ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן 0 1 Alternate translation: “Concerning the fourth animal” or “Now, about the fourth animal” These **ten kings** will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
484 7:23 7:24 t6ga iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It will devour … it into pieces וְ⁠אָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵי⁠ה֗וֹן 0 1 This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
485 7:24 x4nc qun4 As for the ten horns וְ⁠ה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔⁠א 0 1 Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns” Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
486 7:24 cn9p x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit out of this kingdom ten kings will arise וּ⁠תְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל 0 1 They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
487 7:24 7:25 iw64 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-idiom another will arise after them וּ⁠מִלִּ֗ין לְ⁠צַ֤ד עלי⁠א יְמַלִּ֔ל 0 1 This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about **the Most High**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
488 7:24 7:25 qun4 ce61 He will be different from the previous ones וְ⁠יִסְבַּ֗ר & בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 0 1 Alternate translation: “He will be different from the other ten kings” The words **He** and **his** refer to the newest king, not the Most High.
489 7:24 7:25 x7hx w16z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will conquer the three kings לְ⁠הַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְ⁠דָ֔ת 0 1 He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Both terms refer to the **law** of Moses. The **times** refers to the festivals that were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
490 7:25 xih7 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He will speak words against the Most High וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 0 1 This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here **his hand** refers to his control. Alternate translation: “The newest king will be given control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
491 7:25 ce61 hjpn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He will try … into his hand וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 0 1 The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492 7:25 nt2f dnu4 the holy people עִדָּ֥ן וְ⁠עִדָּנִ֖ין וּ⁠פְלַ֥ג עִדָּֽן 0 1 Alternate translation: “God’s holy people” Here, each **time** refers to a year. This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
493 7:25 7:26 w16z is1x change the festivals and the law וְ⁠דִינָ֖⁠א יִתִּ֑ב 0 1 Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament. This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “But the judge will judge” or “The judge will sit down”
494 7:25 7:26 hn8p iln2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These things will be given into his hand וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְ⁠הַשְׁמָדָ֥ה וּ⁠לְ⁠הוֹבָדָ֖ה 0 1 Here “his hand” refers to his control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king, and they will consume him and destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495 7:25 7:26 dnu4 j3ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy one year, two years, and half a year וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ 0 1 This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months” Here, **dominion** refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
496 7:26 7:27 is1x hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the court will be in session וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין 0 1 This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497 7:26 7:27 iln2 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they will take his royal power away וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א 0 1 Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king” These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
498 7:26 7:27 j3ya p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns royal power וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ 0 1 This, here, refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
499 7:26 7:27 plf7 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to be consumed and destroyed at the end דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The idiom **under the whole heaven** refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
500 7:27 hh11 eti4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The kingdom and the dominion … will be given to the people מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
501 7:27 c6lf t3ct rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The kingdom and the dominion מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם 0 1 These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”
502 7:27 7:28 p5c7 v6mq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the greatness of the kingdoms עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of the kingdoms under the whole heaven 0 The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 eti4 His kingdom 0 Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
7:27 t3ct an everlasting kingdom 0 Alternate translation: “a kingdom that will exist forever” or “a kingdom that will never end”
7:28 v6mq Here is the end of the matter 0 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
7:28 am3a my face changed in appearance 0 Alternate translation: “my face became pale”
503 8:intro cbk6 0 # Daniel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
504 8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel’s vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
505 8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the third year 0 “In year three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
506 8:1 er4q Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
507 8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background had a vision appear to me (after the one … first) 0 This is background information to remind the reader that this is Daniel’s second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
526 8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It became so large as to engage in war 0 Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
527 8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Some of that army … thrown down to the earth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
528 8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it trampled on them 0 Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
529 8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
530 8:11 x2bs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDaniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)).
531 8:11 r2zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the commander of the army 0 This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
532 8:11 i4px It took away from him the regular burnt offering 0 Here “took away” means the horn stopped the offering. Here “him” refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”
544 8:18 c89u a deep sleep 0 This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.
545 8:19 v9et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the time of wrath 0 This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
546 8:19 zif5 the appointed time for the end 0 Alternate translation: “the time when the world will end”
547 8:20 bi9v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
548 8:20 zfr2 two horns—they are 0 Alternate translation: “two horns—they represent”
549 8:20 k8n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Media and Persia 0 This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
550 8:21 j9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Greece 0 This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
551 8:21 h37i The large horn between his eyes is 0 Alternate translation: “The large horn between his eyes represents”
552 8:22 j764 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
553 8:22 qtr7 As for the horn that was broken … four others arose 0 Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose”
554 8:22 c6qn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit four kingdoms will arise from his nation 0 The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
555 8:22 z39i but not with his great power 0 Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”
556 8:23 gk83 At the latter time of those kingdoms 0 Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”
557 8:23 t2i5 shall have reached their limit 0 Alternate translation: “have reached their full” or “have run their course”
558 8:23 x2ku grim-faced 0 This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.
559 8:24 fm5e rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
560 8:24 ue1c but not by his own power 0 Alternate translation: “but someone else will give him his power”
561 8:25 yq8r rc://*/ta/man/translate/figs-personification he will make deceit prosper 0 Here “deceit” is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
562 8:25 u9tg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under his hand 0 Here “hand” refers to his rule. Alternate translation: “under his rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
568 8:27 c42h went about the king’s business 0 Alternate translation: “did the work that the king had assigned to me”
569 8:27 v7gd I was appalled by the vision 0 Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
570 9:intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daniel told the future\n\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
571 9:1 a2ic General Information: 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
572 9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians 0 This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
573 9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been made king over the realm of the Babylonians 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
574 9:1 m6bc over the realm 0 Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”
703 10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Michael your prince 0 The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
704 10:21 p2z5 Michael your prince 0 “Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md).
705 11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
706 11:1 iik8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
707 11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the first year of Darius 0 Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
708 11:2 eq9g Three kings will arise in Persia 0 Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”
709 11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a fourth will be far richer than all the others 0 “after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
827 11:41 w7zh the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
828 11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall 0 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
829 11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But these will escape from his hand 0 Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
830 11:42 bs1v General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
831 11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will extend his hand into lands 0 Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832 11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit into lands 0 Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
833 11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land of Egypt will not be rescued 0 This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
834 11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Libyans and the Cushites will be in his footsteps 0 Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
835 11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names the Libyans and the Cushites 0 “the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
836 11:44 m79f General Information: 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
837 11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will go out with great rage 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
838 11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy go out 0 To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
839 11:44 dsf1 to set many apart for destruction 0 Alternate translation: “to destroy many people”
852 12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy close up these words; keep the book sealed 0 Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
853 12:4 mb3v time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
854 12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Many will run here and there, and knowledge will increase 0 This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
855 12:5 q8a8 General Information: 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
856 12:5 mxu1 there were two others standing 0 Alternate translation: “there were two other angels standing”
857 12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
858 12:6 cw1u upstream along the river 0 This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.