Updating πολλα in Mark and αρτος in Synoptics

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3553
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-09-28 22:18:13 +00:00
parent 7ad50e39a1
commit 0215352b32
3 changed files with 44 additions and 44 deletions

View File

@ -844,7 +844,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
6:3 vih6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.”
6:4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 If you made the first part of the quotation in [6:3](../06/03.md) a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: “He went into the house of God”
6:4 l283 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is describing the tabernacle as the **house of God**. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle”
6:4 yyh2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people”
6:4 yyh2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 The phrase **the loaves of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the loaves that were offered to God” or “the bread that showed God lived among the people”
6:4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”
6:5 h453 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am”
6:5 l285 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am”
@ -2619,9 +2619,9 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
15:16 pd3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κερατίων 1 These are the husks of the beans that grow on the **carob** tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks”
15:16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”
15:17 x4jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in”
15:17 m004 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his fathers hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was”
15:17 xw1a rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my fathers hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here”
15:17 m005 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτων 1 The young man is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. Alternate translation: “food”
15:17 m004 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his fathers hired servants had more than enough loaves to eat, but he was perishing from hunger where he was”
15:17 xw1a rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my fathers hired servants have more than enough loaves to eat, but I am perishing from hunger here”
15:17 m005 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτων 1 The young man is using one kind of food, **loaves**, to mean food in general. Alternate translation: “food”
15:17 tal2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation”
15:18 m006 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him”
15:18 m007 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place”
@ -4431,4 +4431,4 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
24:53 m787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: “through all hours”
24:53 wa3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 Luke means that the disciples were in the temple **through all** the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: “every day”
24:53 edm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Only priests were allowed to enter the **temple** building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”
24:53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 Alternate translation: “worshiping God”
24:53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 Alternate translation: “worshiping God”
Can't render this file because it is too large.

View File

@ -288,7 +288,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:1 wy4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the devil could tempt Jesus”
4:2 cft7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 The phrase **40 days and 40 nights** refers to 40 periods of 24 hours in a row. Matthew means that Jesus fasted for 40 full days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “for 40 straight days”
4:3 nfiu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πειράζων 1 Here, the phrase **the one tempting** refers to the devil, whom Matthew already mentioned in [4:1](../04/01.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one tempting, the devil,” or “the devil, who was tempting him,”
4:3 oyws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stones** will only **become bread** if Jesus is **the Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking so that these stones might become bread
4:3 oyws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stones** will only **become loaves** if Jesus is **the Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking so that these stones might become loaves
4:3 c1ac rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **Son of God** is an important title for Jesus.
4:3 vpnf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 Here the devil wants Jesus to tell the **stones** to **become bread**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “tell these stones to become bread” or “speak words that make these stones become bread”
4:3 uyv4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “speak to these stones, Become bread!’”
@ -1791,10 +1791,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:2 dkze rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”
12:2 x6pp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Here, the word **your** is singular since the Pharisees are speaking to Jesus.
12:2 swl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 The Pharisees considered even the small action of picking heads of grain to be harvesting, and therefore work. This kind of work was prohibited on the **Sabbath**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “are harvesting grain, and that is work that is not lawful to do on the Sabbath”
12:3-4 d712 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις? 1 Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the story about **David** that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have not understood what you have read about what David did when he was hungry, and the ones with him—how he went into the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”
12:3-4 ov8o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις? 1 Here Jesus refers to a story about **David** before he became king. The current king, Saul was trying to kill David. So, David ran away to the priest who was serving God at the time. David and the men who ran away with him were very hungry, so they asked the priest for food. The priest gave them the special bread that was laid out in Gods presence every day, and David and his men ate this bread. You can read this story in [1 Samuel 21:16](../1sa/21/01.md). If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Have you not read what David did when he was hungry after he escaped from King Saul, who wanted to kill him? He and the ones with him visited the priest, went into the house of God, and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”
12:3-4 d712 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις? 1 Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the story about **David** that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have not understood what you have read about what David did when he was hungry, and the ones with him—how he went into the house of God and ate the loaves of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”
12:3-4 ov8o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ & πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις? 1 Here Jesus refers to a story about **David** before he became king. The current king, Saul was trying to kill David. So, David ran away to the priest who was serving God at the time. David and the men who ran away with him were very hungry, so they asked the priest for food. The priest gave them the special bread that was laid out in Gods presence every day, and David and his men ate this bread. You can read this story in [1 Samuel 21:16](../1sa/21/01.md). If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Have you not read what David did when he was hungry after he escaped from King Saul, who wanted to kill him? He and the ones with him visited the priest, went into the house of God, and ate the loaves of the Presence, which was not lawful for him to eat nor for the ones with him, except only for the priests.”
12:4 u3ye rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses the phrase **the house of God** to refer to the tabernacle, the place where Gods presence was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the tabernacle” or “the sanctuary”
12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 The phrase **the bread of the Presence** refers to loaves of bread that were placed every day on a table in the tabernacle or temple as an offering to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the bread that was presented to God” or “the bread that was placed in Gods presence every morning”
12:4 ue7l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 The phrase **the loaves of the Presence** refers to loaves of bread that were placed every day on a table in the tabernacle or temple as an offering to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the loaves that were presented to God” or “the bread that was placed in Gods presence every morning”
12:4 lkx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 Here Jesus indicates that the only people who were allowed to eat this **bread** were **the priests**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of exception. Alternate translation: “since only the priests could eat it” or “which was lawful only for the priests to eat”
12:5 f79q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Jesus is using the question form to show the Pharisees that they should have learned a principle from the laws about priests working on **the Sabbath** that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Again, you have not understood what you have read in the law about how on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.”
12:5 bkjv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Here, the word **Or** introduces a second example from the Scriptures that Jesus uses to prove his point. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: “Similarly,” or “Further,”
@ -2670,8 +2670,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
15:32 lmax ἐκλυθῶσιν 1 Alternate translation: “they might become weary” or “they might lose their strength”
15:32 q1dp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ὁδῷ 1 Here, Jesus implies that the people would be walking **on the way** to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on the way to their homes” or “while they going home”
15:33 plpn rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
15:33 uhi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 The disciples are using the question form to tell Jesus that they do not have enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is impossible for us in a desolate place to find enough bread so as to satisfy so large a crowd.” or “There is certainly no place in this desolate area where we can get enough bread to satisfy so large a crowd!”
15:33 m719 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτοι 1 The disciples are using **bread** to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
15:33 uhi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 The disciples are using the question form to tell Jesus that they do not have enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is impossible for us in a desolate place to find enough loaves so as to satisfy so large a crowd.” or “There is certainly no place in this desolate area where we can get enough loaves to satisfy so large a crowd!”
15:33 m719 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτοι 1 The disciples are using **loaves** to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
15:34 f4lf rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
15:34 hbte rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτους 1 See how you translated **loaves** in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: “large chunks of bread”
15:34 k86l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑπτά, καὶ 1 The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have seven loaves and”
@ -2710,7 +2710,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
16:4 fhx6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to the Pharisees and Sadducees who had asked for a sign (see [16:1](../16/01.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who asked him for a sign” or “those Pharisees and Sadducees”
16:4 d9eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν 1 Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away”
16:5 ii6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Then”
16:5 xyrg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν 1 Here Matthew implies that the disciples **forgot** the **bread** before they traveled **to the other side**, but they realized that they had forgotten it when they reached **the other side**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the disciples forgot to take bread with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten” or “the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take bread
16:5 xyrg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν 1 Here Matthew implies that the disciples **forgot** the **loaves** before they traveled **to the other side**, but they realized that they had forgotten it when they reached **the other side**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the disciples forgot to take loaves with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten” or “the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take loaves
16:5 whsi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντες 1 Here Matthew implies that both the disciples and Jesus came to the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when they and Jesus came”
16:5 upyi rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντες 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
16:5 si9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πέραν 1 Here Matthew implies that they traveled to **the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other side of the lake”
@ -2720,12 +2720,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
16:6 gs4g rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **yeast** that **the Pharisees and Sadducees** have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”
16:6 hfz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Here, **yeast** is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what **yeast** refers to until [16:12](../16/12.md). So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in [16:12](../16/12.md).
16:7 p6hd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς 1 Here, the phrase **among themselves** could mean: (1) that the disciples **were reasoning** with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”
16:7 jx1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν 1 Here, the word translated **because** could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “saying, He said that because we did not take bread” (2) what the disciples say. Alternate translation: “saying, We did not take bread’”
16:7 t9om rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that it was because they did not take bread
16:7 jx1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν 1 Here, the word translated **because** could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “saying, He said that because we did not take loaves” (2) what the disciples say. Alternate translation: “saying, We did not take loaves’”
16:7 t9om rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that it was because they did not take loaves
16:7 wyua rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι 1 Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus has spoken about yeast because”
16:7 mmzt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐκ ἐλάβομεν 1 By **we**, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
16:8 ekph rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then,”
16:8 zz4i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You of little faith! Do not reason among yourselves that you do not have bread!” or “You of little faith, it is wrong for you to be reasoning among yourselves that you do not have bread.”
16:8 zz4i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You of little faith! Do not reason among yourselves that you do not have loaves!” or “You of little faith, it is wrong for you to be reasoning among yourselves that you do not have loaves.”
16:8 mg8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὀλιγόπιστοι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”
16:8 ia8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς 1 Here, much as in [16:7](../16/07.md), the phrase **among yourselves** could mean: (1) that the disciples were **reasoning** with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within yourselves”
16:9 h5bg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation.Alternate translation: “You do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received!” or “I am disappointed that you do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received.”
@ -2741,13 +2741,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
16:10 npb9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν τετρακισχιλίων 1 Matthew is using the number **4,000** as a noun to mean 4,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the 4,000 men”
16:10 jnkk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπυρίδας 1 Here Jesus implies that the **baskets** were full of leftover food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of leftovers”
16:10 vcgl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπυρίδας 1 See how you translated **baskets** in [15:37](../15/37.md). Alternate translation: “boxes” or “containers”
16:11 mb2z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not perceive that I did not speak to you about bread!” or “I am disappointed that you do not perceive that I did not speak to you about bread.”
16:11 mb2z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not perceive that I did not speak to you about loaves!” or “I am disappointed that you do not perceive that I did not speak to you about loaves.”
16:11 nw24 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what Jesus really wants to say about **yeast** in contrast to simply speaking **about bread**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Rather,”
16:11 g16r rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Here, just as in [16:6](../16/06.md), Jesus is using the possessive form to describe **yeast** that **the Pharisees and Sadducees** have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”
16:11 i7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 Here, just as in [16:6](../16/06.md), **yeast** is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what **yeast** refers to until [16:12](../16/12.md). So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in [16:12](../16/12.md).\n
16:12 f73l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns συνῆκαν 1 The pronoun **they** refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples understood”
16:12 f4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of the bread
16:12 b4h9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζύμης τῶν ἄρτων 1 Here, Matthew is using the possessive form to describe **yeast** that people use to make **bread**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast used to make bread
16:12 f4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of loaves
16:12 b4h9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς ζύμης τῶν ἄρτων 1 Here, Matthew is using the possessive form to describe **yeast** that people use to make **loaves**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast used to make loaves
16:12 d990 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἀπὸ 1 Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but to guard from”
16:12 t740 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **teaching**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the things that the Pharisees and Sadducees taught”
16:13 e5cm rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then”
@ -5314,4 +5314,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
28:20 tzf4 rc://*/ta/man/translate/translate-tense εἰμι 1 Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: “will continue to be”
28:20 cmdj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσας τὰς ἡμέρας 1 Here, the phrase **all the days** indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “always”
28:20 si8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Here, the phrase **the end of the age** refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “until the end of the world” or “until the moment in the future when the current way of doing things will cease”
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long