Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3551)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-09-28 18:34:06 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent ffa6116dcb
commit 7ad50e39a1
1 changed files with 39 additions and 19 deletions

View File

@ -3073,22 +3073,42 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
15:47 yexp rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 The word **Mary** is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This **Mary** was not **Mary Magdalene** nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as **the {mother} of Joses**.
15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 The word **Joses** is also the name of a man, the same man whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This **Joses** is not Jesus brother.
15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Joseph of Arimathea. Alternate translation: “Joseph of Arimathea had put him”
16:intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nAll the forms of “you” in this chapter appear in speeches that are given to groups of people. Because of this, all forms of “you” in this chapter are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 4, and 6. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### A young man dressed in a white robe\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:12](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 By using the phrase **the Sabbath having passed**, Mark is explaining that the Jewish day of rest, called the **Sabbath**, had ended and that it was now permissible, according to Jewish law, for these women to buy spices. The phrase **the Sabbath having passed** does not mean that the actual day on which the **Sabbath** occurred was over. The Jewish **Sabbath** ended at sunset on Saturday evening. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “when the sun had set on Saturday evening”
16:1 cw1b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # Connecting Statement:\n\nSee how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md).
16:1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 See how you translated the phrase **Mary the mother of** in [15:40](../15/40.md).
16:1 m7qt rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου 1 The word **James** is the name a man. Much as in [15:40](../15/40.md), this man is probably referred to as **the younger** to distinguish him from other men named **James**, since he is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus.
16:1 nmvs rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 See how you translated the name **Salome** in [15:40](../15/40.md).
16:1 zrcf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. The women **bought spices** for the purpose of anointing Jesus body with them. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
16:2 qcmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Here, the word **first** refers to the “first day” of the week. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the first day”
16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language.
16:5 oaqk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo νεανίσκον 1 Here, the **young man** is actually an angel who looked like a young man. See the discussion of this under the General Notes section for this chapter. You should translate the phrase **young man** as it appears in the ULT.
16:6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 See how you translated the word **alarmed** in [16:5](../16/05.md).
16:6 ie57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in chapter 15 that Pilates “soldiers” did it. Alternate translation: “who Pilates soldiers crucified”
16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “God” did it. Alternate translation: “God raised him from the dead!” or “He has risen!”
16:7 x3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 The phrase **and Peter** is not making a distinction between **Peter** and the disciples by indicating that **Peter** is not part of the group of Jesus 12 **disciples**. Rather, the phrase **and Peter** is being used to emphasize that of all of the 12 disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and especially Peter”
16:7 axgu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “to Peter that he is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them”
16:8 dlji rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθοῦσαι 1 Your language may say “come” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having come out”
16:8 sh40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **amazement**, you can express the same idea with a verbal form such as “amazed.” Alternate translation: “for they were greatly amazed, and they trembled”
16:8 bdgb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Here, the word **gripping** is an idiom which means “overcoming.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for they were overcome by trembling and amazement” or “for they were overcome with trembling and amazement”
16:8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 Alternate translation: “And they told no one anything”
16:intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. The death of Christ and the empty tomb (14:116:8)\n * The three women learn that Jesus has risen (16:18)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “young man”\n\nMark indicates that a “young man” clothed in white was sitting inside the tomb. He implies that this “young man” was an angel who appeared in human form. This is supported by how Matthew tells the story, since he indicates explicitly that an angel was at the tomb (see [Matthew 28:27](../mat/28/02.md)). Both Luke mentions two men at the tomb, whom he implies are angels ([Luke 24:47](../luk/24/04.md)), and John refers to two angels ([John 20:1213](../jhn/20/12.md)). It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. If it would be helpful for your readers, you could include some information about these men, or angels, in a footnote.\n\n### The resurrection\n\nMark does not narrate the resurrection, but he does indicate that the stone was rolled away from the tomb and that an angel in the form of a young man told the women that Jesus had resurrected. It is not clear exactly when Jesus actually rose from the dead, although it is clear that this happened before the tomb was opened. When Jesus rose from the dead, he was a living human being again, and he could never die again. Make sure that it is clear that Jesus came back to life as a living human being.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nAll the forms of “you” in this chapter appear in speeches that are given to groups of people. Because of this, all forms of “you” in this chapter are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 2, 4, and 6. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### The ending of Marks gospel\n\nVarious ancient manuscripts include at least four different endings to Marks gospel. However, only two of the possible endings are supported by the earliest and most reliable manuscripts. First, some early manuscripts and many later manuscripts include the words in [16:920](../16/09.md). Second, some early manuscripts, ones that scholars consider to be the most reliable, do not include any words after [16:8](../16/08.md). Most scholars think that [16:920](../16/09.md) were added to the gospel by someone other than Mark. Because these words are not included by the earliest manuscripts, the ULT and UST include them in brackets, and there are no translation notes on these verses. If you do include these verses in your translation, it is recommended that you put them in a footnote or in brackets to indicate that Mark probably did not write them.
16:1 c21a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “Then,”
16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that **the Sabbath** had ended. The three women were now permitted to do work, like buying **spices**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was evening and the Sabbath had ended” or “the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended”
16:1 fd3r rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη 1 Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved **Salome** earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of **Mary**. Alternate translation: “Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James”
16:1 fm8u rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 The word **Mary** is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md) and [15:47](../15/47.md). This **Mary** was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as **the {mother} of James**.\n
16:1 m7qt rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου 1 The word **James** is the name of a man, the same man whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This **James** is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus.
16:1 nmvs rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 The word **Salome** is the name of a woman. She is the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md).
16:1 qrhc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀρώματα 1 Here, the word **spices** refers to any good-smelling herbs, ointments, and oils. In Jesus culture, it was customary to put these good-smelling things on dead bodies to cover up bad smells and to honor the people who had died. Since the women plan to **anoint** Jesus with these **spices**, the **spices** must be herbs mixed with oil or some kind of ointment. If your readers would not be familiar with this type of good-smelling item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “pleasant herbs” or “good-smelling oils”
16:1 zrcf rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθοῦσαι 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
16:1 g9q0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλείψωσιν αὐτόν 1 In Jesus culture, it was customary for people to **anoint** dead bodies when they were buried. Joseph of Arimathea had not done this because he had to bury Jesus quickly before the Sabbath began. These three women now plan to finish the customary burial preparations. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might anoint him to complete the burial customs”
16:2 o6qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων 1 Here Mark refers to sunrise on **the first of the week**, that is, Sunday. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “very early in the morning on the first of the week, that is, Sunday”\n
16:2 qcmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Mark is using the adjective **first** as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “on the first day”
16:2 jh6m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ μιᾷ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one”
16:2 u9b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου 1 Here, the phrase **the sun having come up** refers to sunrise. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to sunrise. Alternate translation: “the sun having risen” or “the sun having appeared above the horizon”
16:3 knly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔλεγον 1 Here Mark implies that **they were saying** this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And as they were going to the tomb, they were saying”
16:3 lv8o rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου? 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.”
16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “somebody had rolled the stone away”
16:4 ij5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** could introduce: (1) further information about the **stone**. Alternate translation: “and as for that stone,” (2) a reason why the women were able to see the **stone** from far away when they **looked up**. Alternate translation: “which they could observe because” (3) a reason why the women were concerned about who would roll the stone away for them (see [16:3](../16/03.md)). Alternate translation: “and they had been asking each other about the stone because”
16:5 oaqk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεξιοῖς 1 Here Mark is referring to the **right side** of the tomb from the womens perspective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “inside the tomb on the right side from their perspective”
16:5 cuy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβεβλημένον στολὴν λευκήν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with a white robe on”
16:5 ei8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεθαμβήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the women saw. Alternate translation: “these things alarmed them”
16:6 q47y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the young man says in contrast to how the women reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,”
16:6 mo0d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἐκθαμβεῖσθε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be what the women saw. See how you expressed the similar phrase in [16:5](../16/05.md). Alternate translation: “These things must not alarm you”\n
16:6 ie57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Pilates soldiers. Alternate translation: “whom Pilates soldiers crucified”
16:6 x6ne rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη 1 Here, the word **raised** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He was restored to life”
16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the young man could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God raised him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “He rose up”\n
16:6 wf0l rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 Here, the word **behold** draws the attention of the three women and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks someone to look or pay attention. Alternate translation: “See” or “Observe”
16:6 ni6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν 1 Here the young man refers to **the place** within the tomb where Joseph of Arimathea and his helpers **put** Jesus body. This **place** was probably a shelf or ledge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “this is the flat area where they put his body” or “this is the ledge within this tomb where they put him”
16:7 fc4l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** introduces a command that contrasts with what the young man said in the previous verse about seeing where Jesus body lay. Now, in contrast, the angel commands the women to leave the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Next,” or “But do not stay here. Instead,”
16:7 x3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ 1 The phrase **and to Peter** is not making a distinction between **Peter** and the disciples by indicating that **Peter** is not part of the group of Jesus **disciples**. Rather, the phrase **and Peter** is being used to emphasize that of all of the disciples of Jesus, these women should take special care to tell **Peter** the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to Peter and to the rest of his disciples” or “to his disciples, and particularly to Peter”
16:7 axgu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to Peter that Jesus is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them”
16:7 mk04 rc://*/ta/man/translate/figs-go προάγει 1 In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “He is coming before”\n
16:8 m1eg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because trembling and amazement was gripping them, having gone out, they ran from the tomb”
16:8 dlji rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθοῦσαι 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come out”
16:8 bdgb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Here, when **trembling and amazement** are **gripping** people, it means that these people are overcome by **trembling and amazement**. In other words, they cannot help but experience these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were overcome by trembling and amazement” or “they could not help but experience trembling and amazement”
16:8 sh40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **amazement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were trembling and greatly amazed”
16:8 trqu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Here Mark implies that the women were **trembling** because of their **amazement**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “trembling because of amazement”
16:8 feiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they were afraid, they said nothing to anyone”
16:8 ydb0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 The words translated **nothing** and **to anyone** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “they told no one anything”\n

Can't render this file because it is too large.