Compare commits

...

18 Commits

Author SHA1 Message Date
Indian_translators fcec070a26 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:37:56 +00:00
Indian_translators 94b699eb67 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:36:05 +00:00
Indian_translators c3937157ae Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:27:09 +00:00
Indian_translators 85236eafdc Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:25:25 +00:00
Indian_translators 63710800d1 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:21:48 +00:00
Indian_translators 70b8afbf0b Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:20:29 +00:00
Indian_translators 37c1ddb41f Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:18:43 +00:00
Indian_translators 3ae5a0c3f3 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:15:45 +00:00
Indian_translators 1a7a1a4e83 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 11:08:17 +00:00
Indian_translators c932c3ea02 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 09:30:01 +00:00
Indian_translators e1f12b9ef4 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 09:28:52 +00:00
Indian_translators 7490599658 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 09:24:24 +00:00
Indian_translators 0297328f43 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 09:14:43 +00:00
Indian_translators 1394075ee1 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 09:05:58 +00:00
Indian_translators 6ae1466959 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 09:03:35 +00:00
Indian_translators 11e254370d Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 08:46:48 +00:00
Indian_translators 7ded07c73f Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 08:42:29 +00:00
Indian_translators 3c4acba4ba Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-22 06:17:27 +00:00
1 changed files with 28 additions and 28 deletions

View File

@ -49,34 +49,34 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 येथे, **सीमा** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) तो अदोम देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला तुमच्या देशातून बाहेर काढेल" किंवा (२) ते पूर्वीच्या मैत्रीपूर्ण देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या देशात आश्रय घेण्यास नकार देईल”
1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 तिन्ही वाक्ये अदोमच्या मित्रपक्षांना सूचित करतात. यहोवा दाखवत आहे की तो जे काही बोलत आहे ते एकापेक्षा जास्त वेळा त्याच प्रकारे बोलून ते महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 हिब्रू फक्त **तुमची भाकरी** असे म्हणतात. या काव्यात्मक शैलीमध्ये, श्रोत्यांनी आणि वाचकांनी अर्थ समजून घेणे आणि मागील दोन ओळींमधील गहाळ शब्द **व्यक्ती चा ** सांगणे अपेक्षित आहे.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **slaughter**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा असू शकतो: (१) अदोमच्या लोकांचा दर्जा व्यक्त करण्यासाठी यहोवा एक दृष्टीने असे म्हणत असेल. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही यूसटी प्रमाणे दुसऱ्या व्यक्तीच्या माध्यमातून अदोम ला दर्शउ शक. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 जर तुमच्या भाषेत **समज** या शब्दातील अर्थासाठी निष्क्रिय बोध वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला काहीही समजत नाही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 येथे, **त्याचा** कदाचित अदोमचा संदर्भ आहे, जो तेथे राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: "अदोमच्या लोकांमध्ये"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. तो नक्कीच हे करेल यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे प्रश्न पद्धतीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या दिवशी … मी अदोम मधील ज्ञानी मनुष्याचा नक्कीच नाश करीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 मूळ समुदायाला माहित असेल की अदोम त्याच्या ज्ञाना करिता प्रसिद्ध होता. तर याचा अर्थ असा की त्यांचे प्रसिद्ध असलेले ज्ञान सुद्धा त्यांना यहोवाच्या नाशापासून वाचवू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही ही माहिती यूसटी प्रमाणे दर्शउ करू शकता.(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 वक्तृत्वविषयक प्रश्नाचा हा दुसरा भाग आहे. तुम्ही येथे नवीन वाक्याचा देखील वापर करू शकता. तो नक्कीच हे करील यावर भर देण्यासाठी यहोवा येथे या पद्धतीच्या प्रश्नांचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्यांची समज( ज्ञान ) नक्कीच नष्ट करीन” किंवा “त्या दिवशी मी एसाव पर्वतावरून समज नक्कीच काढून टाकीन”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या कवितेचा शैलीमधील, हा दुसरा प्रश्न समजून घेण्यासाठी वाचकाने पहिल्या वक्तृत्वात्मक प्रश्नापासून **मी त्या दिवशी नष्ट करणार नाही का** या शब्द वापरणे अपेक्षित आहे. ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्या शब्दांचा येथे पुन्हा वापर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "आणि त्या दिवशी मी एसावच्या डोंगरावरून समज नष्ट करणार नाही का?" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 या काव्य शैलीमध्ये, जे बोलले जात आहे त्यावर जोर देण्यासाठी समान अर्थ असलेले परंतु दोनदा वेगळ्या शब्दांमध्ये व्यक्त केला जातो. येथे, **ज्ञानी माणसे** आणि **समज** हे दोन्ही ज्ञानी लोकांचा बाबतीत आह. आणि **अदोम** आणि **एसाव पर्वत** हे दोन्ही पद्धती अदोम देशाचा बाबतीत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हे फक्त एकदाच म्हणू शकता किंवा दुसर्‍या मार्गाने अर्थावर जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून शहाणे असलेले सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 जर तुमच्या भाषेत **समज** या शब्दामागील कल्पनेसाठी निष्क्रिय भाव वापरत नसाल , तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ज्यांना काय करावे हे माहित आहे असे लोक” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 अदोमच्या एका प्रमुख भागाचे नाव वापरून यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा संदर्भ देत आहे. **एसावचा पर्वत** हाच आता बोझराह नावाचा पर्वत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 हे त्या माणसाचे नाव आहे जो अदोमच्या लोकांचा पूर्वज होता. तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पहा[वचन 6](../01/06.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 यहोवा अदोमच्या लोकांशी सतत बोलत बोलत होता, पण आता तो त्यांना \r\n**तेमान ** म्हणून संबोधतो, जे त्यांच्या राजधानीच्या आसपासच्या प्रदेशाचे नाव होते. अदोमचा हा भाग आता संपूर्ण लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरला जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “अदोमच्या लोकांनो, तुमचे बलवान सैनिक घाबरतील” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 तेमान हे अदोम देशातील एका प्रदेशाचे नाव आहे. यहोवा अदोमच्या संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या एका भागाच्या नावाने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अदोमच्या लोकांनो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 येथे कारण आणि परिणाम याचा संबंध आहे. यहोवा व. 8 मध्ये म्हणतो की तो अदोममधील ज्ञानी लोकांचा नाश करील आणि येथे व. 9 मध्ये \r\nअदोमचे पराक्रमी लोक "निराश" होतील (म्हणजे ते लढण्याचा प्रयत्न सोडून देतील). अदोमच्या लोकांनी त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी या दोन गटांवर विश्वास ठेवला. त्यामुळे यहोवाने या दोन गटांचा नाश केल्यामुळे, अदोममधील इतर कोणीही आक्रमण करणाऱ्या सैन्यापासून सुटणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या परिणामासह” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 येथे, **कापणे ** हे मारले जाण्याचे रूपक आहे. अदोमी लोक जेथे राहतात त्या डोंगराचा भाग म्हणून आणि त्यांचा मृत्यू डोंगरावरून कापला गेल्याचे चित्रित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा सर्वनाश करतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 तुम्ही सक्रिय कृती पद्धतीचा वापर करू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही हे दर्शउ शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुम्हाला नष्ट करतील"(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 येथे, **एक माणूस** एक वाक्य प्रचार आहे ज्याचा अर्थ "प्रत्येक व्यक्ती" आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व लोक”(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 व. 8 प्रमाणे, यहोवा संपूर्ण प्रदेशाचा उल्लेख त्याच्या या एका भागाच्या नावाने करत आहे. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “अदोम देशातून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 अमूर्त भाव **कत्तल** **कापल्या** किंवा मारल्या जाण्याच्या कल्पनेला तीव्र करते. जर तुमची भाषा **कत्तल** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हिंसकपणे” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 काही बायबल अनुवाद हा वाक्प्रचार वचन 9 ऐवजी वचन 10 सह वापरतात. जर तुम्ही असे करायचे ठरवले तर, वचन 9 संपेल, "... एसावच्या डोंगरावरून." वचन 10 सुरू होईल, "कत्तलीमुळे, हिंसाचारामुळे ..." \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 **भाऊ** हा शब्द संबंधित लोकांच्या गटाच्या सदस्यांना संदर्भ देण्यासाठी येथे वापरला जात आहे. तुमच्या भाषेतील सर्वात सहजयोग्य \r\n शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे नातेवाईक जे याकोबचे वंशज आहेत" \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 येथे **याकोब** हे नाव यहूदाच्या लोकांबद्दल आहे, जे त्याचे वंशज होते. सर्व लोक असे चित्रित केले जात आहे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज आहेत. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 जर तुमची भाषा **लज्जा** या शब्दामागील कल्पनेसाठी अमूर्त भाव अर्थाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना तोंडी स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा अपमान होईल” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 एखाद्या गोष्टीने **झाकून राहणे** हा त्याचा पूर्ण अनुभव घेण्यासाठी एक वाक्यप्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला पूर्णता लाज वाटेल" \n(पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 कृती कोण करेल हे तुम्ही निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 [वचन 5] मध्ये (../01/05.md), ***कापणे** हा नाश करण्या करीता या वाक्य प्रचाराचा वापर केल्या जाते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू तुमचा नाश करतील” \n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 हे एक रूपक आहे जे अदोमच्या लोकांना एक व्यक्ती म्हणून चित्रित करते जे फक्त आजूबाजूला उभे होते आणि नातेवाईकांना मदत करत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही त्याला मदत केली नाही." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.