translationCore-Create-BCS_.../tn_TIT.tsv

203 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro m2jl 0 # तीतुस का परिचय\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)\n1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)\n1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15)\n\n#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?\n\nपौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।\n\n### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?\n\nपौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे।\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?\n\nअनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, **_तीतुस_** नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे **_तीतुस के लिए पौलूस की पत्री** या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत\n\n### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?\n\nएक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा।\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n### एकवचन और बहुवचन **तुम**\n\nइस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित है। साथ ही, “तुम” शब्द ज्यादातर एकवचन होता है और तीतुस के लिए संबोधित है। 3:15 को छोड़ कर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### **हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर** का अर्थ क्या है?\n\nइस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जो वह सब लोगों का न्याय करके देता । एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है ** अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह **
1:intro c7me 0 # तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे.\n\nपद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है।\n\n## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत\n\n### प्राचीन\n\nकलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप।\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी\n\nयूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है।
1:1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 **_विश्वास को मजबूत करने के लिए_**
1:1 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 **ज्ञान** और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 **_जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो_**
1:2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 **_जो हमें अनन्त जीवन की आशा देती है_** या **_ अनन्त जीवन की हमारी निश्चित आशा पर आधारित है_**
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 **_ सनातन से _**
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 **_ ठीक समय पर _**
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 पौलूस परमेश्वर के वचन के विषय इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसका सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 **_ उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया गया_**
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 "इसे एक सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे सौंपा"" या ""उसने मुझे प्रचार करने की ज़िम्मेदारी दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 **_ हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की _**
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक **पुत्र** नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे। पौलूस विश्वास के द्वारा मसीह के संबंध को जैविक संबंध से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। उनके समान्य उम्र के और मसीह में विश्वास की सहभागिता` के कारण पौलूस तीतुस को अपना पुत्र समझता है, यह भी हो सकता है कि पौलूस ने तीतुस को मसीह में विश्वास करने के लिए प्रेरित किया, और इसलिए इस आत्मिक अर्थ में तीतुस एक पुत्र की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 पौलुस और तीतुस दोनों ही मसीह में समान विश्वास के सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम दोनों मसीह में विश्वास करते है ”
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 **_मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है _**
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 "जोड़ने वाला वाक्यांश ** इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कारण है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 **_मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था_**
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 **_ कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें,**
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 **_प्राचीनों को नियुक्त करना_** या **_“प्राचीन निर्दिष्ट करना”_**
1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं।
1:6 wja4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nतीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 "यह एक प्राचीन के चरित्र के वर्णन की शुरुआत है। तीतुस उन पुरुषों को चुनता है जिनमें निम्नलिखित विवरण होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे लोगों का चयन करें जो निर्दोष हैं"" या ""एक प्राचीन को निर्दोष होना चाहिए"" **निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाना चाहिए जो बुरा काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्राचीन को दोष रहित होना चाहिए"" या ""एक प्राचीन की बुरी प्रतिष्ठा नहीं होनी चाहिए”"
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 "**निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाता है जो बुरे काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना दोष के"" सकारात्मक रूप में यह भी कहा जा सकता है: ""एक व्यक्ति जिसकी अच्छी प्रतिष्ठा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/doublenegatives]])"
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 इसका मतलब है कि उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिए। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलाक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते हैं या 2) बच्चे जो विश्वासयोग्य हैं।
1:7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 यह आत्मिक नेतृत्व की उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:5 “प्राचीन” के रूप में करता है। यह शब्द प्राचीन के कार्य पर केंद्रित है: वह कलीसिया की गतिविधियों और लोगों की देखरेख करता है।
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 **_ पियक्कड़ न हो_** या **_ऐसा न हो जो बहुत दाखमधु पीता हो_**
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 **_मारपीट करनेवाला न हो_** या **_“ऐसा नहीं जो मारपीट पसन्द करता हो_**
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 **_जो भलाई का चाहनेवाला हो_**
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 "पौलूस मसीही विश्वास के प्रति समर्पण की बात करता है जैसे कि यहविश्वास को हाथ से पकड़ा हुए हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समर्पित होना चाहिए"" या ""उसे अच्छी तरह से जानना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 **_वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं_**
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 "जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, ""क्योंकि""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 "यूनानी शब्द को ** खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है।
: c5o3 0
1:10 xsq9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउन लोगों के कारण जो परमेश्वर के वचन का विरोध करेंगे, पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन का प्रचार करने का कारण देता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी देता है।
1:10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 "ये विद्रोही लोग हैं जो सुसमाचार का पालन नहीं करते हैं। यहाँ **निरंकुश** तुच्छ का रूपक है, और ** निरंकुश बकवादी** वे लोग हैं जो बेकार या मूर्खतापूर्ण बातें करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आज्ञा मानने से इनकार करते हैं और जो बेकार की बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:10 ga6n φρεναπάται 1 "यह वाक्यांश उन लोगों का वर्णन करता है जो पौलूस द्वारा दिये जाने वाले सच्चे सुसमाचार के उपदेश के अलावा किसी अन्य उपदेश पर विश्वास करने के लिए सक्रिय रूप से लोगों को समझाने की कोशिश कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो दूसरों को उन चीजों पर विश्वास करने के लिए राजी करते हैं जो सच नहीं हैं"""
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 ** निरंकुश बकवादी ** और **धोखा देनेवाले** दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 **_इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए_** या **_“उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”_**
1:11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 **वे पूरे परिवारों को बिगाड़ रहे हैं**। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को सच्चाई से दूर कर रहे थे और उनके विश्वास को नष्ट कर रहे थे।
1:11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 ये ऐसी चीजें हैं जो मसीह और व्यवस्था के बारे में सिखाना उचित नहीं है क्योंकि ये सत्य नहीं हैं।
1:11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 यह उस लाभ को संदर्भित करता है जो लोग उन चीजों को करके पाते हैं जो माननीय नहीं हैं।
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 **_एक ऐसा क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं_**
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 **_क्रेती लोग सदा झूठे हैं **। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 "यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना खतरनाक जंगली जानवरों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगली जानवरों जितना खतरनाक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 "शरीर का वह भाग जो भोजन को संग्रहीत करता है, उसका उपयोग उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है जो हर समय खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आलसी पेटू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 **_इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।_**
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 जोड़ने वाले शब्द **इसलिए** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 "ध्यान दें ** खरी ** में [तीतुस 1: 9] (../01/09/pzi1) पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उनका पक्का विश्वास होगा"" या "" ताकि उनका विश्वास सच्चा हो "" या ""ताकि वे केवल उस पर विश्वास करें जो परमेश्वर के बारे में जो सच है"""
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 "जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है।
: odnw 0
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 "यहाँ भावात्मक संज्ञा **विश्वास** उन बातों का प्रतिनिधित्व करती है जो लोग परमेश्वर के बारे में मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के बारे में जो विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:14 abcm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μὴ 1 जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है।
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 **_यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा_** या **_ जब लोगों के पास केवल अच्छे विचार होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को नाराज नहीं करेगा_**
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 **_वे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं_**
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 जोड़ने वाला शब्द **पर** उन लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देता है जो शुद्ध हैं और जो लोग भ्रष्ट और अविश्वासी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 "पौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते,"" या ""जब लोग पाप और अविश्वास से भरे होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को स्वीकार्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 जोड़ने वाला शब्द **पर** इन भ्रष्टाचारी लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देते हैं (वे परमेश्वर को जानते हैं) और उनके कार्यों से पता चलता है (वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 **_जिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं_**
1:16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 **_वे घिनौने हैं_**
2:intro h3il 0 # तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n## लिंग भूमिकाएँ\n\nविद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले।\n\n### दासत्व\n\nपौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्थिति में धर्मी और उचित जीवन जीएँ।
2:1 lfu1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि वृद्ध पुरुष, बूढ़ी स्त्रियों, जवान पुरुषों, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 "पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 "[तीतुस 1:9](../01/09/pzi1) पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""खरे सिद्धांत"" या ""सही शिक्षाओं के साथ"""
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 "यूनानी में “आर” नहीं है पर केवल “वृद्ध पुरुषों को होना चाहिए”। हमें यहाँ एक क्रिया प्रदान करना चाहिए, पिछले पद के **सिखाना** से यह विचार मिलता है, जैसे की **शिक्षा देना** या **समझाना**
: u8pg 0
2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 ये तीन शब्द अर्थ के बहुत करीब हैं और यदि लक्ष्य भाषा में तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं, तो उन्हें एक या दो शब्दों में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2 xc6t νηφαλίους 1 **_शांत मन_** या **_आत्म नियंत्रित_**
2:2 y3j2 εἶναι & σώφρονας 1 **_अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना_**
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 ** विश्वास में दृढ़** के बारे में [तीतुस 1:13](../01/13/je3r) पर ध्यान दें।
2:2 abc2 ὑγιαίνοντας 1 [तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर ** दृढ़ ** के बारे में नोट देखें।
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 "यूनानी में **होना** नहीं है, लेकिन केवल **इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों** हैं। हमें पिछले दो वचनों से मौखिक विचार को जारी रखने की आवश्यकता है और इसे यहाँ लागू करें, जैसे कि **सिखाना** या **समझाना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह से, बूढ़ी स्त्रियों को सिखा या “बूढ़ी स्त्रियों को भी सिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:3 v9cp διαβόλους 1 यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या बहुत अधिक दाखरस पीना"" या ""या दाखरस का आदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है ** _ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश **लेकिन** होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है।
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 **_वे अपने पतियों से प्रेम रखें_**
2:4 abca φιλοτέκνους 1 **_अपने बच्चों से प्रेम रखें_**
2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 **_और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों_**
2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 यहाँ **वचन** “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 i3hv ὡσαύτως 1 तीतुस को वृद्ध लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था।
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 **_ अपने आपको बना_** या **_स्वयं होना_**
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 **_एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो_**
2:8 xy14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑγιῆ 1 "इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में **बुरा न** है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: **बुरा न**, अर्थ, **बिना कोई दोष के**, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ **सही**।
: niux 0
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 "यूनानी भाषा में **आर** का प्रयोग नहीं होता, पर केवल **दासों को अपने स्वामियों के अधीन रहना चाहिए**। हमें पद 6 से मौखिक विचार को यहाँ लागू करने की आवश्यकता है, जो **आग्रह करना** या **समझाया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को समझाओ की अपने स्वामियों के अधीन रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 **_ अपने स्वामियों_**
2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 **_अधीन रहना _**
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 **_सब बातों में _** या **_हमेशा_**
2:9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 **_अपने स्वामियों को प्रसन्न रखें_** या **_“अपने स्वामियों को संतुष्ट करना”_**
2:10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 **_उनके स्वामियों से चोरी नहीं करना _**
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 **_यह दिखाना कि वे अपने स्वामी के भरोसे के योग्य हैं_**
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 **_ उस सब में जो वे करते हैं _**
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 **_वे हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में शिक्षण आकर्षक बना सकते हैं_** या **_ वे लोगों को यह समझने का कारण बन सकते हैं कि परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षण अच्छा है_**
2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 **_हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है_**
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 यहाँ **हमारा** शब्द पौलूस, तीतुस और सभी मसीहियों को शामिल करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:11 y44u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 "पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं"" (देखें: यूएसटी,[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह (2:11) के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके द्वारा परमेश्वर हमें प्रशिक्षित करता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 **_परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें_**
2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 **_इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ_** या **_“पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”_**
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:।
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 **_जब हम इस संसार में रहते हैं_** या **_इस समय में_**
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ***हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं***
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 "यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ ""महिमा"" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 "दोनों **धन्य आशा** और **महिमा के प्रकट होना** एक ही घटना का उल्लेख करते हैं। यह स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, धन्य और महिमा वाला प्रगटीकरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "**अपने महान परमेश्वर** और **उद्धारकर्ता** दोनों एक ही व्यक्ति, यीशु मसीह का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, हमारा महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को हमारे लिए मृत्यु को दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 **_ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।_**
2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 **_जो करने के लिए उत्सुक हैं_**
2:15 abc7 παρακάλει 1 **_उन्हें ये काम करने के लिए प्रोत्साहित करें_**
2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार के अनुसार सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 **_ कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए_**
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 "इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""सुनिश्चित कर कि हर कोई तेरी बात सुनें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1 इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro zh6x 0 # तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.\n\nपद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### वंशावलियाँ\n\n वंशावलियाँ (पद 9) किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ और उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे। इनमें से कुछ सूचियों में पूर्वजों और यहां तक कि आध्यात्मिक जीवों की कहानियां भी शामिल थीं। विभिन्न लोग कितने महत्वपूर्ण थे।
3:1 y9tr Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते के प्राचीनों और लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 **_अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें_** या **_उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह_**
3:1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 **_जैसा राजनैतिक शासक और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही कर_**
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 इन शब्दों के अर्थ समान हैं और दोनों ही कुछ ऐसा करने के लिए कहते हैं जो कोई आपको करने के लिए कहता है। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 **_जब कभी भी अवसर मिले अच्छे काम के लिये तैयार रहे_**
3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 **_बुराई की बात करने के लिए_**
3:2 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 "इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""शांतिपूर्ण होना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 **_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_**
3:3 me7b ποτε 1 **_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_**
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 "**_यहाँ तक कि हम_** या**_हम स्वयं।
: q4cx 0
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 **_निर्बुद्धि थे_** या **_“अज्ञानी थे”_**
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 "वासना और अभिलाषाओं को ऐसे बताया गया है जैसे कि वे लोगों के स्वामी हों तथा झूठ बोलकर उन लोगों को अपना गुलाम बना लिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने स्वयं को इस झूठ पर विश्वास करने की अनुमति दी थी कि विभिन्न अभिलाषा और सुख हमें खुश कर सकते हैं, और फिर हम अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने या उन चीजों को रोकने में असमर्थ थे जो हमने सोचा था कि हमें खुशी देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 "इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 **_वासनाएँ_** या **_इच्छाएँ _**
3:3 dec4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 यहाँ **बुराई** और **ईर्ष्या** पाप का वर्णन करते हैं। **बुराई** सामान्य है और **ईर्ष्या** एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:3 y5lp στυγητοί 1 **_दूसरों को हमसे घृणा करवाया _**
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 "पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता ने हमें अपनी दया और लोगों के लिए प्रेम दिखाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 "भाववाचक संज्ञा **दया** और **प्रेम** को विशेषण के रूप में दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमें बचाता है, उसने दिखाया कि वह मानव जाति के प्रति कितना दयालु और प्रेमपूर्ण रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 **_क्योंकि उसने हम पर दया की_**
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 पौलूस यहाँ दो रूपकों को जोड़ता है।वह पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र-आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 **_जब यीशु ने हमें बचाया_**
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 "जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उस अनन्त जीवन को प्राप्त करने की अपेक्षा कर सकते हैं जिसका परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8 j8md ὁ λόγος 1 यह संदेश केवल पद 4-7 में व्यक्त किया गया है, कि परमेश्वर स्वतंत्र रूप से यीशु के माध्यम से विश्वासियों को पवित्र-आत्मा और अनन्त जीवन प्रदान करता है।
3:8 xy29 τούτων 1 "यह उन उपदेशों को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पद 1-7 में बात की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये शिक्षाएँ जिनके बारे में मैंने अभी बात की है"""
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 **_भले-भले कामों को करने की खोज में रहना_**
3:9 tzh9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के बीच विवाद उत्पन्न करते हैं।
3:9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 **_ पर बचा रह_** या **_“इसलिए, टाल दे”_**
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 **_महत्वहीन मुद्दों पर तर्क-वितर्क_**
3:9 qk66 γενεαλογίας 1 यह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है। तीतुस का परिचय देखें।
3:9 xu7f ἔρεις 1 वाद-विवाद या झगडे
3:9 ky3n νομικὰς 1 **_मूसा की व्यवस्था के बारे में_**
3:10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 **_ऐसे व्यक्ति से दूर रहें जो फूट का कारण बनता है_**
3:10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 **_उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद**_
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 **_इस तरह का कोई व्यक्ति_**
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 **_स्वयं पर दण्ड लाता है_**
3:12 z7i4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्री की समाप्ति करता है।
3:12 mba6 ὅταν πέμψω 1 **_जब मैं भेजूँ उसके बाद_**
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 ये पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 **_जल्द आ_**
3:12 xy30 σπούδασον 1 यह क्रिया एकवचन है, जिसे केवल तीतुस पर निर्देशित किया गया है। अरतिमास या तुखिकुस, क्रेते में रहेगा, शायद तीतुस की जगह लेने के लिए।
3:12 gdw9 παραχειμάσαι 1 **_सर्दियों तक रुक जा_**
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 **_और अपुल्लोस को भी _**
3:13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 **_भेजने में देर न कर_**
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 "इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""ताकि उनके पास वह सब कुछ हो जो उन्हें चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:14 v7wg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलूस इस बात को समझाता है कि विश्वासियों की आवश्यकताओं को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है।
3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 "पौलूस क्रेते में पाए जाने वाले विश्वासियों का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अपने लोग"""
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 यहाँ **हमारे** में पौलूस और तीतुस शामिल हैं। शैली या तो दोहरी या समावेशी होनी चाहिए।
3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 **_कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है_**
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 "जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे व्यर्थ जीवन न जीएँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 "यह सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: ""इस तरह से, वे फलदायी होंगे"" या "" इस तरह वे भले कार्य करेंगे"" (देखें:)"
3:15 j3y2 General Information: 0 # General Information:\n\nपौलूस तीतुस के लिए पत्री की समाप्ति करता है।
3:15 abci ἀσπάζονταί σε 1 यहाँ ** तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है।
3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 **_वे सभी लोग जो मेरे साथ हैं_** या **_वे सभी विश्वासी जो मेरे साथ यहाँ हैं_**
3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) **_विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं_** या 2) **_वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास एक में ही है।_**
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 यहाँ **हम** संभवतः अनन्य है और पौलूस और मसीही समूह को जो उसके साथ है, उनको संदर्भित करता है। पौलूस इस समूह से उस मसीही समूह को शुभकामनाएँ भेज रहा है जो क्रेते में तीतुस के साथ हैं।
3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 यह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे”
3:15 xy34 ὑμῶν 1 यहाँ **तुम** बहुवचन है। यह आशीष तीतुस और क्रेते के सभी विश्वासियों के लिए है।