translationCore-Create-BCS_.../tn_TIT.tsv

83 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# तीतुस का परिचय\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16)\n1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11)\n1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15)\n\n#### तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?\n\nपौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।\n\n### तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?\n\nपौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे।\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?\n\nअनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, **_तीतुस_** नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे **_तीतुस के लिए पौलूस की पत्री** या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत\n\n### कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?\n\nएक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा।\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n### एकवचन और बहुवचन **तुम**\n\nइस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित है। साथ ही, “तुम” शब्द ज्यादातर एकवचन होता है और तीतुस के लिए संबोधित है। 3:15 को छोड़ कर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### **हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर** का अर्थ क्या है?\n\nइस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जो वह सब लोगों का न्याय करके देता । एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है ** अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह **
31:introc7me0# तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे.\n\nपद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है।\n\n## इस अध्याय के विशेष सिद्धांत\n\n### प्राचीन\n\nकलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप।\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी\n\nयूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है।
41:1rtc9κατὰ πίστιν1**_विश्वास को मजबूत करने के लिए_**
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν ἀληθείας1**ज्ञान** और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61:1fyf8τῆς κατ’ εὐσέβειαν1**_जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो_**
71:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1**_जो हमें अनन्त जीवन की आशा देती है_** या **_ अनन्त जीवन की हमारी निश्चित आशा पर आधारित है_**
81:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1**_ सनातन से _**
91:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1**_ ठीक समय पर _**
101:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1पौलूस परमेश्वर के वचन के विषय इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसका सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:3abc9ἐν κηρύγματι1**_ उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया गया_**
121:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1इसे एक सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने मुझे सौंपा" या "उसने मुझे प्रचार करने की ज़िम्मेदारी दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1**_ हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की _**
141:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
151:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक **पुत्र** नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे। पौलूस विश्वास के द्वारा मसीह के संबंध को जैविक संबंध से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। उनके समान्य उम्र के और मसीह में विश्वास की सहभागिता` के कारण पौलूस तीतुस को अपना पुत्र समझता है, यह भी हो सकता है कि पौलूस ने तीतुस को मसीह में विश्वास करने के लिए प्रेरित किया, और इसलिए इस आत्मिक अर्थ में तीतुस एक पुत्र की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:4wx6cκοινὴν πίστιν1पौलुस और तीतुस दोनों ही मसीह में समान विश्वास के सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम दोनों मसीह में विश्वास करते है ”
171:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
181:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1**_मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है _**
191:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
201:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1जोड़ने वाला वाक्यांश ** इसलिए ** उस लक्ष्य का परिचय देता है जिसे पौलूस ने पूरा करना चाहा था जब उसने तीतुस को (कलीसिया में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए) क्रेते में छोड़ दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
211:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1**_मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था_**
221:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1**_ कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें,**
231:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1**_प्राचीनों को नियुक्त करना_** या **_“प्राचीन निर्दिष्ट करना”_**
241:5p56wπρεσβυτέρους1प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं।
251:6wja4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nतीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।
261:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1यह एक प्राचीन के चरित्र के वर्णन की शुरुआत है। तीतुस उन पुरुषों को चुनता है जिनमें निम्नलिखित विवरण होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे लोगों का चयन करें जो निर्दोष हैं" या "एक प्राचीन को निर्दोष होना चाहिए" **निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाना चाहिए जो बुरा काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक प्राचीन को दोष रहित होना चाहिए" या "एक प्राचीन की बुरी प्रतिष्ठा नहीं होनी चाहिए”
271:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1**निर्दोष होना** एक ऐसे व्यक्ति के रूप में जाना जाता है जो बुरे काम नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बिना दोष के" सकारात्मक रूप में यह भी कहा जा सकता है: "एक व्यक्ति जिसकी अच्छी प्रतिष्ठा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/doublenegatives]])
281:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1इसका मतलब है कि उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिए। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलाक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:6wd6qτέκνα & πιστά1सम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते हैं या 2) बच्चे जो विश्वासयोग्य हैं।
301:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1यह आत्मिक नेतृत्व की उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:5 “प्राचीन” के रूप में करता है। यह शब्द प्राचीन के कार्य पर केंद्रित है: वह कलीसिया की गतिविधियों और लोगों की देखरेख करता है।
311:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321:7d6l1μὴ πάροινον1**_ पियक्कड़ न हो_** या **_ऐसा न हो जो बहुत दाखमधु पीता हो_**
331:7j1qqμὴ πλήκτην1**_मारपीट करनेवाला न हो_** या **_“ऐसा नहीं जो मारपीट पसन्द करता हो_**
341:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
351:8vkq1φιλάγαθον1**_जो भलाई का चाहनेवाला हो_**
361:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
371:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
381:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1पौलूस मसीही विश्वास के प्रति समर्पण की बात करता है जैसे कि यहविश्वास को हाथ से पकड़ा हुए हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे समर्पित होना चाहिए" या "उसे अच्छी तरह से जानना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1**_वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं_**
401:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1जोड़ने वाले शब्द **कि** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय दें। इसका कारण (कि प्राचीन दूसरों की मदद कर सकते हैं) यह है कि प्राचीन भरोसेमंद संदेश को कसकर पकड़ लेते हैं, और इसका परिणाम यह होता है कि प्राचीन दूसरों को प्रोत्साहित करने और उनका विरोध करने वालों को फटकारने में सक्षम होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, उन्हें कुछ इस तरह से जोड़ सकते हैं, "क्योंकि"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
411:10ga6nφρεναπάται1यह वाक्यांश उन लोगों का वर्णन करता है जो पौलूस द्वारा दिये जाने वाले सच्चे सुसमाचार के उपदेश के अलावा किसी अन्य उपदेश पर विश्वास करने के लिए सक्रिय रूप से लोगों को समझाने की कोशिश कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो दूसरों को उन चीजों पर विश्वास करने के लिए राजी करते हैं जो सच नहीं हैं"
421:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1** निरंकुश बकवादी ** और **धोखा देनेवाले** दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
431:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
441:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1**_इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए_** या **_“उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”_**
451:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1**वे पूरे परिवारों को बिगाड़ रहे हैं**। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को सच्चाई से दूर कर रहे थे और उनके विश्वास को नष्ट कर रहे थे।
461:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1ये ऐसी चीजें हैं जो मसीह और व्यवस्था के बारे में सिखाना उचित नहीं है क्योंकि ये सत्य नहीं हैं।
471:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1यह उस लाभ को संदर्भित करता है जो लोग उन चीजों को करके पाते हैं जो माननीय नहीं हैं।
481:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1**_एक ऐसा क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं_**
491:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1**_क्रेती लोग सदा झूठे हैं **। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
501:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1यह रूपक क्रेती लोगों की तुलना खतरनाक जंगली जानवरों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जंगली जानवरों जितना खतरनाक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1शरीर का वह भाग जो भोजन को संग्रहीत करता है, उसका उपयोग उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है जो हर समय खाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आलसी पेटू" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
521:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1**_इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।_**
531:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1जोड़ने वाले शब्द **इसलिए** एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
541:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1ध्यान दें ** खरी ** में [तीतुस 1: 9] (../01/09/pzi1) पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए उनका पक्का विश्वास होगा" या " ताकि उनका विश्वास सच्चा हो " या "ताकि वे केवल उस पर विश्वास करें जो परमेश्वर के बारे में जो सच है"
551:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsμὴ1जोड़ने वाला शब्द **न** एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
561:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है।
571:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1**_यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा_** या **_ जब लोगों के पास केवल अच्छे विचार होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को नाराज नहीं करेगा_**
591:15nx42τοῖς καθαροῖς1**_वे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं_**
601:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1जोड़ने वाला शब्द **पर** उन लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देता है जो शुद्ध हैं और जो लोग भ्रष्ट और अविश्वासी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
611:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1पौलूस पापियों के बारे में इस तरह बात करता है जैसे मानों कि वे शारीरिक रूप से गंदे हों। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि लोग नैतिक रूप से अशुद्ध हैं और विश्वास नहीं करते तो वे कुछ भी शुद्ध नहीं कर सकते," या "जब लोग पाप और अविश्वास से भरे होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को स्वीकार्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1जोड़ने वाला शब्द **पर** इन भ्रष्टाचारी लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देते हैं (वे परमेश्वर को जानते हैं) और उनके कार्यों से पता चलता है (वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
631:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1**_जिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं_**
641:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1**_वे घिनौने हैं_**
652:introh3il0# तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n## लिंग भूमिकाएँ\n\nविद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले।\n\n### दासत्व\n\nपौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्थिति में धर्मी और उचित जीवन जीएँ।
662:1lfu1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि वृद्ध पुरुष, बूढ़ी स्त्रियों, जवान पुरुषों, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।
672:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει1पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं" (देखें: यूएसटी,[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
682:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1[तीतुस 1:9](../01/09/pzi1) पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "खरे सिद्धांत" या "सही शिक्षाओं के साथ"
692:3v9cpδιαβόλους1यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।
702:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
712:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "या बहुत अधिक दाखरस पीना" या "या दाखरस का आदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
722:3abc4καλοδιδασκάλους1यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है ** _ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश **लेकिन** होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है।
732:4abc5φιλάνδρους1**_वे अपने पतियों से प्रेम रखें_**
742:4abcaφιλοτέκνους1**_अपने बच्चों से प्रेम रखें_**
752:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1**_और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों_**
762:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1यहाँ **वचन** “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
772:6i3hvὡσαύτως1तीतुस को वृद्ध लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था।
782:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1**_ अपने आपको बना_** या **_स्वयं होना_**
792:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1**_एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो_**
802:9ntp7ἰδίοις δεσπόταις1**_ अपने स्वामियों_**
812:9abccὑποτάσσεσθαι1**_अधीन रहना _**
822:9if6vἐν πᾶσιν1**_सब बातों में _** या **_हमेशा_**
832:9id15εὐαρέστους εἶναι1**_अपने स्वामियों को प्रसन्न रखें_** या **_“अपने स्वामियों को संतुष्ट करना”_**
842:10abc6μὴ νοσφιζομένους1**_उनके स्वामियों से चोरी नहीं करना _**
852:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1**_यह दिखाना कि वे अपने स्वामी के भरोसे के योग्य हैं_**
862:10h2n6ἐν πᾶσιν1**_ उस सब में जो वे करते हैं _**
872:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1**_वे हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में शिक्षण आकर्षक बना सकते हैं_** या **_ वे लोगों को यह समझने का कारण बन सकते हैं कि परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षण अच्छा है_**
882:10pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1**_हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है_**
892:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1यहाँ **हमारा** शब्द पौलूस, तीतुस और सभी मसीहियों को शामिल करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
902:11y44uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।
912:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अब अपनी अनुग्रह दे रहा हैं" (देखें: यूएसटी,[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
922:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह (2:11) के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके द्वारा परमेश्वर हमें प्रशिक्षित करता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
932:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
942:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1**_परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें_**
952:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1**_इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ_** या **_“पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”_**
962:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है **परमेश्वर-अपमान** और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:।
972:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1**_जब हम इस संसार में रहते हैं_** या **_इस समय में_**
982:13rz93προσδεχόμενοι1***हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं***
992:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1यहाँ, **धन्य ** वह है जो यीशु मसीह की वापसी की आशा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अद्भुत चीज़ जिसके लिए हम आशा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1002:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहाँ "महिमा" स्वयं यीशु को दर्शाती है जो महिमामय रूप से प्रगट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अच्छी बात की हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, वह हमारे महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह का, महिमामय प्रगटीकरण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1012:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1दोनों **धन्य आशा** और **महिमा के प्रकट होना** एक ही घटना का उल्लेख करते हैं। यह स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी हम प्रतीक्षा कर रहे हैं, धन्य और महिमा वाला प्रगटीकरण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1022:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1**अपने महान परमेश्वर** और **उद्धारकर्ता** दोनों एक ही व्यक्ति, यीशु मसीह का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह, हमारा महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1032:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को हमारे लिए मृत्यु को दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1042:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1052:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1072:14fjy1λαὸν περιούσιον1**_ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।_**
1082:14ii18ζηλωτὴν1**_जो करने के लिए उत्सुक हैं_**
1092:15abc7παρακάλει1**_उन्हें ये काम करने के लिए प्रोत्साहित करें_**
1102:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार के अनुसार सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1112:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1**_ कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए_**
1122:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: "सुनिश्चित कर कि हर कोई तेरी बात सुनें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1132:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1143:introzh6x0# तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.\n\nपद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### वंशावलियाँ\n\n वंशावलियाँ (पद 9) किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ और उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे। इनमें से कुछ सूचियों में पूर्वजों और यहां तक कि आध्यात्मिक जीवों की कहानियां भी शामिल थीं। विभिन्न लोग कितने महत्वपूर्ण थे।
1153:1y9trConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते के प्राचीनों और लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।
1163:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1**_अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें_** या **_उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह_**
1173:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1**_जैसा राजनैतिक शासक और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही कर_**
1183:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1193:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1इन शब्दों के अर्थ समान हैं और दोनों ही कुछ ऐसा करने के लिए कहते हैं जो कोई आपको करने के लिए कहता है। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1203:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1**_जब कभी भी अवसर मिले अच्छे काम के लिये तैयार रहे_**
1213:2lug7βλασφημεῖν1**_बुराई की बात करने के लिए_**
1223:2abc8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: "शांतिपूर्ण होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1233:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1**_ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे_**
1243:3me7bποτε1**_पूर्व में_** या **_किसी समय_** या **_पहले_**
1253:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1इसका अनुवाद सक्रीय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "विभिन्न अभिलाशा और सुख ने हमसे झूठ बोला था और इसलिए हमें भटका दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1263:3tl5nἐπιθυμίαις1**_वासनाएँ_** या **_इच्छाएँ _**
1273:3dec4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1यहाँ **बुराई** और **ईर्ष्या** पाप का वर्णन करते हैं। **बुराई** सामान्य है और **ईर्ष्या** एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1283:3y5lpστυγητοί1**_दूसरों को हमसे घृणा करवाया _**
1293:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1303:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1पौलूस परमेश्वर की दया और प्रेम के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वे लोग हों जो दृष्टि में आए हों। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता ने हमें अपनी दया और लोगों के लिए प्रेम दिखाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1313:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1भाववाचक संज्ञा **दया** और **प्रेम** को विशेषण के रूप में दिखाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो हमें बचाता है, उसने दिखाया कि वह मानव जाति के प्रति कितना दयालु और प्रेमपूर्ण रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1323:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1333:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1**_क्योंकि उसने हम पर दया की_**
1343:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1पौलूस यहाँ दो रूपकों को जोड़ता है।वह पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1353:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र-आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1363:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1373:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1**_जब यीशु ने हमें बचाया_**
1383:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1393:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1403:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानों उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "हम उस अनन्त जीवन को प्राप्त करने की अपेक्षा कर सकते हैं जिसका परमेश्वर ने हमसे वादा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1413:8j8mdὁ λόγος1यह संदेश केवल पद 4-7 में व्यक्त किया गया है, कि परमेश्वर स्वतंत्र रूप से यीशु के माध्यम से विश्वासियों को पवित्र-आत्मा और अनन्त जीवन प्रदान करता है।
1423:8xy29τούτων1यह उन उपदेशों को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पद 1-7 में बात की है। वैकल्पिक अनुवाद: "ये शिक्षाएँ जिनके बारे में मैंने अभी बात की है"
1433:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1**_भले-भले कामों को करने की खोज में रहना_**
1443:9tzh9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के बीच विवाद उत्पन्न करते हैं।
1453:9j1hfδὲ & περιΐστασο1**_ पर बचा रह_** या **_“इसलिए, टाल दे”_**
1463:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1**_महत्वहीन मुद्दों पर तर्क-वितर्क_**
1473:9qk66γενεαλογίας1यह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है। तीतुस का परिचय देखें।
1483:9xu7fἔρεις1वाद-विवाद या झगडे
1493:9ky3nνομικὰς1**_मूसा की व्यवस्था के बारे में_**
1503:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1**_ऐसे व्यक्ति से दूर रहें जो फूट का कारण बनता है_**
1513:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1**_उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद**_
1523:11r7pcὁ τοιοῦτος1**_इस तरह का कोई व्यक्ति_**
1533:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1543:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1**_स्वयं पर दण्ड लाता है_**
1553:12z7i4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्री की समाप्ति करता है।
1563:12mba6ὅταν πέμψω1**_जब मैं भेजूँ उसके बाद_**
1573:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1ये पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1583:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1**_जल्द आ_**
1593:12xy30σπούδασον1यह क्रिया एकवचन है, जिसे केवल तीतुस पर निर्देशित किया गया है। अरतिमास या तुखिकुस, क्रेते में रहेगा, शायद तीतुस की जगह लेने के लिए।
1603:12gdw9παραχειμάσαι1**_सर्दियों तक रुक जा_**
1613:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1623:13s757καὶ Ἀπολλῶν1**_और अपुल्लोस को भी _**
1633:13j496σπουδαίως πρόπεμψο1**_भेजने में देर न कर_**
1643:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: "ताकि उनके पास वह सब कुछ हो जो उन्हें चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1653:14v7wgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलूस इस बात को समझाता है कि विश्वासियों की आवश्यकताओं को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है।
1663:14fw98οἱ ἡμέτεροι1पौलूस क्रेते में पाए जाने वाले विश्वासियों का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे अपने लोग"
1673:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1यहाँ **हमारे** में पौलूस और तीतुस शामिल हैं। शैली या तो दोहरी या समावेशी होनी चाहिए।
1683:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1**_कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है_**
1693:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1जो लोग अच्छे कार्य करते हैं पौलूस उन लोगों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि मानों वे उन पेड़ों की तरह हैं जो अच्छे फल लाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि वे व्यर्थ जीवन न जीएँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1703:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1यह सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: "इस तरह से, वे फलदायी होंगे" या " इस तरह वे भले कार्य करेंगे" (देखें:)
1713:15j3y2General Information:0# General Information:\n\nपौलूस तीतुस के लिए पत्री की समाप्ति करता है।
1723:15abciἀσπάζονταί σε1यहाँ ** तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है।
1733:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1**_वे सभी लोग जो मेरे साथ हैं_** या **_वे सभी विश्वासी जो मेरे साथ यहाँ हैं_**
1743:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1सम्भावित अर्थ हैं 1) **_विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं_** या 2) **_वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास एक में ही है।_**
1753:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1यहाँ **हम** संभवतः अनन्य है और पौलूस और मसीही समूह को जो उसके साथ है, उनको संदर्भित करता है। पौलूस इस समूह से उस मसीही समूह को शुभकामनाएँ भेज रहा है जो क्रेते में तीतुस के साथ हैं।
1763:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1यह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे”
1773:15xy34ὑμῶν1यहाँ **तुम** बहुवचन है। यह आशीष तीतुस और क्रेते के सभी विश्वासियों के लिए है।