translationCore-Create-BCS_.../tn_PHM.tsv

63 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro sz2w 0 # फिलेमोन: प्रस्तावना \n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### फिलेमोन की पत्री की रुपरेखा\n\n1. पौलुस फिलेमोन का अभिवादन करता है (1:1-3)\n2..पौलुस उनेसिमुस के लिए फिलेमोन से विनती करता है (1:4-21)\n3. निष्कर्ष (1:22-25)\n\n#### फिलेमोन की पुस्तक का लेखक कौन है?\n\nपौलुस ने यह पत्र फिलेमोन को लिखा था। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने आरंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। वह मसीही विश्वासियों को सताता था। मसीह यीशु को ग्रहण करने के बाद उसने रोमी साम्राज्य में अनेक यात्राएं की और लोगों को यीशु के विषय में बताया।\n\nइस पत्री को लिखते समय पौलुस बंदीगृह में था।\n\n### फिलेमोन की इस पत्री का विषय क्या है?\n\nपौलुस ने फिलेमोन नामक व्यक्ति को यह पत्र लिखा था। फिलेमोन, कुलुस्से नामक शहर में रहने वाला एक मसीही विश्वासी था। वह उनेसिमुस नामक एक दास का स्वामी था। उनेसिमुस, फिलेमोन के पास से भाग गया था और उससे कुछ चोरी भी की थी। उनेसिमुस रोम में जाकर पौलुस से बंदीगृह में मिला जहां पौलुस ने उनेसिमुस को मसीह के विअश्वास में परिवर्तित किया|.\n\nपौलुस ने फिलेमोन को लिखा कि वह उनेसिमुस को उसके पास वापस भेज रहा है। रोमी नियम के अनुसार फिलेमोन के पास उनेसिमुस को मुत्यूदण्ड देने का अधिकार था। परन्तु पौलुस ने कहा कि फिलेमोन के लिए आवश्यक है कि वह उनेसिमुस को अपने मसीही भाई के रूप में स्वीकार करे। उसने यह सुझाव भी दिया कि फिलेमोन, उनेसिमुस को अनुमति दे कि वह लौटकर पौलुस के पास आ जाए कि बंदीगृह में उसकी सहायता करे।\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक के शीर्षक के अनुवाद में इसके पारंपरिक नाम, “फिलेमोन” का उपयग कर सकते हैं। या वे और अधिक स्पष्ट शीर्षक, जैसे, “फिलेमोन को पौलुस का पत्र” या “पत्र जो पौलुस ने फिलेमोन को लिखा” का चुनाव कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं\n\n### क्या यह पत्री दासत्व की प्रथा को पक्षपोषण करती है?\n\nपौलुस ने उनेसिमुस को उसके स्वामी के पास वापस भेज दिया। लेकिन इसका अर्थ यह नही था कि पौलुस दास-प्रथा को स्वीकार्य समझता था। इसकी अपेक्षा, पौलुस इस बात के लिए अधिक चिंतित रहता था की मनुष्य परस्पर मेल-मिलाप का जीवन जीएं और हर परिस्तिथि में परमेश्वर की सेवा करते रहें।\nयहाँ एक बात पर ध्यान देने की आवश्यकता है कि उस युग की संस्कृति में मनुष्य के दास बनने के अनेक कारण थे और दासत्व को एक स्थाई अवस्था नहीं माना जाता था|\n### "मसीह में", "प्रभु में", इत्यादि, अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस का क्या तात्पर्य है?\n\nपौलुस मसीह और विश्वासियों के मध्य घनिष्ठ एकता के विचार को प्रकट करना चाहता है। इस प्रकार की अभिव्यक्तियों के विषय में और अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।\n\n## भाग 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ \n\n### एकवचन और बहुवचन "तुम"\n\nइस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलुस को संदर्भित करता है। "तू" शब्द लगभग हर एक सन्दर्भ में एकवचन है और फिलेमोन को संदर्भित करता है। इसमें दो छूट 1:22 और 1:25 हैं। इसमें "तुम" शब्द फिलेमोन को और जो विश्वासी उसके घर में एकत्र होते थे उन्हें संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])\n\n\n\n\nपौलुस तीन स्थानों में स्वयं को इस पत्र का लेखक प्रकट करता है (पद 1, 9, और 19). निःसंदेह, तीमुथियुस पौलुस के साथ था और संभवतः उसने पौलुस के शब्दों को लिखा था| "मैं" और "मेरा" के सब सन्दर्भ पौलुस के लिए हैं| फिलेमोन वह प्रमुख व्यक्ति था जिसको यह पत्र लिखा गया था| अतः "तू" और "तेरा" के सब सन्दर्भ एकवचन में हैं और उसी के लिए हैं, अन्यथा कहा न गया हो| \n"
1:1 sg4f rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n
1:1 niq3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1
1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 पौलुस बंदीगृह में था क्योंकि अधिकारी गण नहीं चाहते थे कि वह यीशु का प्रचार करे| उन्होंने उस पर प्रचार करने का प्रतिबंद लगाने और उसको दंड देने हेतु उसको बंदीगृह में रखा था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु ने उसको बंदीगृह में डलवा दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण बंदी"
1:1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 यहाँ, पौलुस **भाई** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक ही विश्वास को साझा करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा साथी विश्वासी" या "विश्वास में हमारा संगी" \n(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ & ἡμῶν 1 यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
1:1 ww3l καὶ & συνεργῷ 1 यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने की चूक करें तो आप अधिक स्पष्टता में व्यक्त कर सकते हैं कि फिलेमोन पौलुस के साथ कैसे काम करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे सदृश्य सुसमाचार को फैलाने में काम करता है" या "जो यीशु की सेवा में हमारे जैसा काम करता है"
1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ & τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 0 यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
1:2 zh5c rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1
1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 यह फिलेमोन के साथी, कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 "पौलुस यहाँ अरखिप्पुस के विषय में इस प्रकार कहता है कि मानों वे दोनों सेना में योद्धा थे। उसके कहने का अर्थ है कि अरखिप्पुस, पौलुस के समान, सुसमाचार के विस्तार में परिश्रम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा साथी आत्मिक योद्धा” या "जो हमारे साथ होकर आत्मिक लड़ाई भी लड़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )"
1:3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 0 पत्र के प्रेषक और प्राप्तिकर्ताओं का परिचय देने के बाद पौलुस आशीर्वाद देता है| यहाँ आप अपनी भाषा में प्रयोग किए जाने वाले आशीर्वाद के शब्दों का उपयोग करें जिससे कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हे अनुग्रह और शांति प्रदान करे।\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 यहाँ, “हमारे” शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ पौलुस और उसके साथियों तथा पाठकों से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
1:4 kh5l rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n
1:6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 यहाँ, **सहभागी** शब्द का अर्थ है, किसी काम/बात में सहभागिता या साझेदारी| संभवतः पौलुस के अभिप्राय में दोनों ही अर्थ समाहित हैं परन्तु यदि आपको चुनाव करना है तो इसका अर्थ हो सकता है: (1) फिलेमोन मसीह में उसी विश्वास का साझेदार है जो पौलुस और अन्यों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस विश्वास को तू हमारे साथ साझा करता है" (2) कि फिलेमोन मसीह की सेवा में पौलुस और अन्य सेवकों के साथ सहभागी है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वासियों के साथ तेरी सेवा" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) "और प्रत्येक भली बात के ज्ञान का परिणाम तुझे मिले" (2) कि जिनके साथ तू अपने विश्वास को साझा करे वे हर एक भली बात को अंतर्ग्रहण कर पाएं" वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक भली बात को जानने के द्वारा" \n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 n25e εἰς Χριστόν 1 यदि आपके पाठक इस वाक्यांश को समझने में चूक करें तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि "सारी भलाई" **मसीह के लिए** कैसे है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए" या "मसीह के लाभ के निमित्त"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 यहाँ “मन”, मनुष्य की भावनाओं या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। इसके अनुवाद में अपनी भाषा का रूपक काम में लें जो सामान्यतः प्रयोग किया जाता है जैसे, "ह्रदय" या "यकृत" या सरल शब्दों में अर्थ प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र जनों के विचार और भावनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]
1:7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 पौलुस फिलेमोन को **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों मसीह के विश्वासी थे और वह उनकी मित्रता पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे प्रिय भाई" या "हे प्रिय मित्र"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 ayy1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने निवेदन को और पत्र लिखने के कारण का आरम्भ करता है।
1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 इसका संभावित अर्थ हैं (1) “मसीह के कारण सर्वाधिकार” या (2) “मसीह के कारण पूर्ण साहस”
1:9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि यह प्रेम किसके लिए है| यदि आप यहाँ क्रिया शब्द का उपयोग करके स्पष्ट करना चाहते हैं कि कौन किस्से प्रेम करता है तो इसका सन्दर्भ हो सकता है:(1) उसके और फिलेमोन के मध्य परस्पर प्रेम| देखें UST. (2) फिलेमोन के लिए पौलुस का प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद “क्योंकि मैं तुझ से प्रेम रखता हूँ" (3) फिलेमोन के साथी विश्वासियों से उसका प्रेम" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू परमेश्वर के लोगों से प्रेम करता है”\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 lsr6 General Information: 0 # General Information:\n\nउनेसिमुस एक पुरुष का नाम है।\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 m6fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου & Ὀνήσιμον 1
1:10 dj9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 "“उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक"" या ""उपयोगी""। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )"
1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 यहाँ “जन्मा” एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस, उनेसिमुस को मसीह की पहचान में लाया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा आत्मिक पुत्र बन गया जब मैंने उसे मसीह के विषय में सिखाया और जब मैं बेड़ियों में ही था, उसने नया जन्म पाया” या “जो मेरे लिए, बेड़ियों के समय में, पुत्र के समान बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं बंदीग्रह में था.... जब मैं बंदीग्रह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 संभवतः पौलुस, उनेसिमुस को एक दुसरे विश्वसी के साथ भेज रहा था जो इस पत्र को भी लेकर आ रहा था।
1:12 h9qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं का लक्षणालंकार है। इस वाक्य “मेरे हृदय का टुकड़ा है”, किसी को प्रेम करने का रूपक है। पौलुस यह उनेसिमुस के विषय में कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे मैं अत्यंत प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 ताकि, जब तू यहाँ नहीं हो सकता है, वो मेरी सहायता करे या “ताकि वह तेरे बदले मेरी सहायता कर सके”
1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं कैद में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1:13 iwa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 सुसमाचार को सार्वजनिक रूप से सुनाने के कारण पौलुस बंदीग्रह में था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1:14 g9wp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 पौलुस दो नकारात्मक वाक्यों को कह कर उसका विपरीत कहना चाह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन मैं उसे अपने साथ तेरी स्वीकृति से ही रखना चाह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
1:14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 मैं नहीं चाहता था कि तू ये भला काम मेरे कहने से करे, परन्तु इसलिए कि तू ऐसा करना चाहता था।
1:14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 परन्तु क्योंकि तूने स्वयं सही बात को करने का निर्णय किया
1:15 q1dr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्भवतः कुछ समय के लिए परमेश्वर ने इसीलिए तुझ से उनेसिमुस को ले लिया ताकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1:15 fp5v πρὸς ὥραν 1 इस समय के दौरान
1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 एक दास से अधिक बहुमूल्य
1:16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 एक प्रिय भाई या “मसीह में एक प्रिय भाई”
1:16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 वह तेरे लिए और अधिक बहुमूल्य हो गया है
1:16 yub9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 दोनों के लिए एक मनुष्य के रूप में। पौलुस उनेसिमुस को एक विश्वासयोग्य दास के रूप में कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1:16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 प्रभु में एक भाई के रूप में या “क्योंकि वह प्रभु का है”
1:17 e1j2 εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 0 अगर तू मुझको मसीह के लिए एक सहकर्मी समझता है
1:18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 तो कह कि मैं वही हूँ जो तेरा देनदार हूँ
1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 मैं, पौलुस, अपने हाथ से लिखता हूँ। पौलुस ने इस भाग को अपने हाथ से लिखा ताकि फिलेमोन यह जान सके कि यह शब्द वास्तव में पौलुस की ओर से ही हैं। पौलुस वास्तव में उसकी भरपाई करेगा।
1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 मुझे तुझे स्मरण दिलाने की आवयश्कता नही है या “तू पहले से ही जनता है”। पौलुस कहता है कि उसे फिलेमोन को यह सब बताने की आवयश्कता नही है, लेकिन फिर भी उसे बताता है। यह पौलुस द्वारा बताये जाने वाले सत्य का महत्व बता रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
1:19 st7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 तू अपने जीवन से मेरा ॠणी है। पौलुस के कहने का अर्थ यह था कि फिलेमोन यह न कहे कि उनेसिमुस या पौलुस पर उसका कोई ॠण है, क्योंकि पौलुस का फिलेमोन पर उस से अधिक ॠण था। जिस कारण से फिलेमोन का जीवन पौलुस का ॠण था, उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरा अधिक के लिए ॠणी है क्योंकि मैंने तेरे जीवन को बचाया है” या “तू अपने जीवन के लिए मेरा ॠणी है क्योंकि जो मैंने तुझे बताया उसने तेरे जीवन को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 यहाँ “हरा भरा”, सांत्वना या उत्साह का रूपक है। यहाँ “जी”, एक व्यक्ति की भावनाओं, विचारों या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। पौलुस किस प्रकार फिलेमोन से चाहता था कि वह उसके जी को हरा भरा कर दे, यह स्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह में उत्साहित कर” या “मुझे मसीह में सांत्वना दे” या “उनेसिमुस को प्रेम से स्वीकार कर के मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 am1e rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nयहाँ “तेरे” और “तुझे” शब्द बहुवचन हैं और फिलेमोन और उसके साथ के विश्वासियों को जो उसके घर पर एकत्रित होते थे संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
1:21 xpn6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है और फिलेमोन और अन्य विश्वासी जो उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें आशीष देता है।
1:21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 क्योंकि मुझे निश्चय है कि जो मैं तुझे कहूँगा वो तू करेगा
1:22 bx62 ἅμα 1 और
1:22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 अपने घर में मेरे ठहरने के लिए स्थान तैयार कर। पौलुस ने फिलेमोन को उसके लिए यह करने को कहा।
1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 जिन्होंने मुझे बंदीग्रह में रखा है, वे मुझे तेरे पास आने के लिए स्वतंत्र कर देंगे
1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 यह पौलुस के साथ एक साथी विश्वासी और बंदी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
1:23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 जो मेरे साथ बंदीग्रह में इसलिए है क्योंकि वह मसीह यीशु की सेवा करता है।
1:24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 मरकुस, अरिस्तर्खुस, देमास और लुका, मेरे सहकर्मियों का तुझे नमस्कार
1:24 i5gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 यह पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
1:24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 वे पुरुष जो मेरे साथ काम करते हैं या “जो कोई मेरे साथ काम करते हैं”।
1:25 gq7p rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 यहाँ पर “तुम्हारी” शब्द फिलेमोन और बाकि सब जो उसके घर पर मिलते थे संदर्भित करता है। यहाँ “तुम्हारी आत्मा” शब्द, उपलक्षण के रूप में प्रयोग किये गए है और स्वयं लोगों को सूचित करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह तुम पर दया करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])