translationCore-Create-BCS_.../tn_PHM.tsv

34 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1sg4frc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\n
31:1niq3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΠαῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι1
41:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῷ ἀγαπητῷ & ἡμῶν1यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
51:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ & τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν0यहाँ “हमारे” शब्द, पौलुस को और जो उसके साथ थे उन्हें संदर्भित कर रहा है, पढ़ने वालों को नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )
61:2zh5crc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ1
71:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1यह फिलेमोन के साथी, कलीसिया के एक पुरुष का नाम था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
81:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1यहाँ, “हमारे” शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ पौलुस और उसके साथियों तथा पाठकों से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
91:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ἡμῶν1यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
101:4kh5lrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\n
111:8ayy1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने निवेदन को और पत्र लिखने के कारण का आरम्भ करता है।
121:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1इसका संभावित अर्थ हैं (1) “मसीह के कारण सर्वाधिकार” या (2) “मसीह के कारण पूर्ण साहस”
131:10lsr6General Information:0# General Information:\n\nउनेसिमुस एक पुरुष का नाम है।\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
141:10m6fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἐμοῦ τέκνου & Ὀνήσιμον1
151:10dj9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1“उनेसिमुस” नाम का अर्थ है “लाभदायक" या "उपयोगी"। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
161:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς1यहाँ “जन्मा” एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस, उनेसिमुस को मसीह की पहचान में लाया। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा आत्मिक पुत्र बन गया जब मैंने उसे मसीह के विषय में सिखाया और जब मैं बेड़ियों में ही था, उसने नया जन्म पाया” या “जो मेरे लिए, बेड़ियों के समय में, पुत्र के समान बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
171:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं बंदीग्रह में था.... जब मैं बंदीग्रह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
181:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1संभवतः पौलुस, उनेसिमुस को एक दुसरे विश्वसी के साथ भेज रहा था जो इस पत्र को भी लेकर आ रहा था।
191:12h9qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1यहाँ “मन”, एक व्यक्ति की भावनाओं का लक्षणालंकार है। इस वाक्य “मेरे हृदय का टुकड़ा है”, किसी को प्रेम करने का रूपक है। पौलुस यह उनेसिमुस के विषय में कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे मैं अत्यंत प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
201:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1ताकि, जब तू यहाँ नहीं हो सकता है, वो मेरी सहायता करे या “ताकि वह तेरे बदले मेरी सहायता कर सके”
211:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1कैदियों को अक्सर जंजीरों से बांधा जाता था। उनेसिमुस को शिक्षा देते समय और इस पत्र को लिखते समय पौलुस बंदीग्रह में था वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं कैद में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
221:13iwa8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ εὐαγγελίου1सुसमाचार को सार्वजनिक रूप से सुनाने के कारण पौलुस बंदीग्रह में था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सुसमाचार का प्रचार करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
231:14g9wprc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι1पौलुस दो नकारात्मक वाक्यों को कह कर उसका विपरीत कहना चाह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन मैं उसे अपने साथ तेरी स्वीकृति से ही रखना चाह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )
241:14jxi7ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον1मैं नहीं चाहता था कि तू ये भला काम मेरे कहने से करे, परन्तु इसलिए कि तू ऐसा करना चाहता था।
251:14ngg8ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον1परन्तु क्योंकि तूने स्वयं सही बात को करने का निर्णय किया
261:15q1drrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्भवतः कुछ समय के लिए परमेश्वर ने इसीलिए तुझ से उनेसिमुस को ले लिया ताकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
271:15fp5vπρὸς ὥραν1इस समय के दौरान
281:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1एक दास से अधिक बहुमूल्य
291:16f8tzἀδελφὸν ἀγαπητόν1एक प्रिय भाई या “मसीह में एक प्रिय भाई”
301:16f38vπόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ1वह तेरे लिए और अधिक बहुमूल्य हो गया है
311:16yub9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐν σαρκὶ1दोनों के लिए एक मनुष्य के रूप में। पौलुस उनेसिमुस को एक विश्वासयोग्य दास के रूप में कह रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
321:16scj1ἐν Κυρίῳ1प्रभु में एक भाई के रूप में या “क्योंकि वह प्रभु का है”
331:17e1j2εἰ & με ἔχεις κοινωνόν0अगर तू मुझको मसीह के लिए एक सहकर्मी समझता है
341:18u5m1τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα1तो कह कि मैं वही हूँ जो तेरा देनदार हूँ
351:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1मैं, पौलुस, अपने हाथ से लिखता हूँ। पौलुस ने इस भाग को अपने हाथ से लिखा ताकि फिलेमोन यह जान सके कि यह शब्द वास्तव में पौलुस की ओर से ही हैं। पौलुस वास्तव में उसकी भरपाई करेगा।
361:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1मुझे तुझे स्मरण दिलाने की आवयश्कता नही है या “तू पहले से ही जनता है”। पौलुस कहता है कि उसे फिलेमोन को यह सब बताने की आवयश्कता नही है, लेकिन फिर भी उसे बताता है। यह पौलुस द्वारा बताये जाने वाले सत्य का महत्व बता रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
371:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτόν μοι προσοφείλεις1तू अपने जीवन से मेरा ॠणी है। पौलुस के कहने का अर्थ यह था कि फिलेमोन यह न कहे कि उनेसिमुस या पौलुस पर उसका कोई ॠण है, क्योंकि पौलुस का फिलेमोन पर उस से अधिक ॠण था। जिस कारण से फिलेमोन का जीवन पौलुस का ॠण था, उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरा अधिक के लिए ॠणी है क्योंकि मैंने तेरे जीवन को बचाया है” या “तू अपने जीवन के लिए मेरा ॠणी है क्योंकि जो मैंने तुझे बताया उसने तेरे जीवन को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
381:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1यहाँ “हरा भरा”, सांत्वना या उत्साह का रूपक है। यहाँ “जी”, एक व्यक्ति की भावनाओं, विचारों या भीतरी मनुष्यत्व का लक्षणालंकार है। पौलुस किस प्रकार फिलेमोन से चाहता था कि वह उसके जी को हरा भरा कर दे, यह स्पष्ट है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह में उत्साहित कर” या “मुझे मसीह में सांत्वना दे” या “उनेसिमुस को प्रेम से स्वीकार कर के मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
391:21am1erc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\nयहाँ “तेरे” और “तुझे” शब्द बहुवचन हैं और फिलेमोन और उसके साथ के विश्वासियों को जो उसके घर पर एकत्रित होते थे संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
401:21xpn6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने पत्र को समाप्त करता है और फिलेमोन और अन्य विश्वासी जो उसके घर पर एकत्रित होते थे उन्हें आशीष देता है।
411:21g6fxπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1क्योंकि मुझे निश्चय है कि जो मैं तुझे कहूँगा वो तू करेगा
421:22bx62ἅμα1और
431:22akw1καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1अपने घर में मेरे ठहरने के लिए स्थान तैयार कर। पौलुस ने फिलेमोन को उसके लिए यह करने को कहा।
441:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1जिन्होंने मुझे बंदीग्रह में रखा है, वे मुझे तेरे पास आने के लिए स्वतंत्र कर देंगे
451:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1यह पौलुस के साथ एक साथी विश्वासी और बंदी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
461:23khx1ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1जो मेरे साथ बंदीग्रह में इसलिए है क्योंकि वह मसीह यीशु की सेवा करता है।
471:24si6pΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου1मरकुस, अरिस्तर्खुस, देमास और लुका, मेरे सहकर्मियों का तुझे नमस्कार
481:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1यह पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
491:24gf6eοἱ συνεργοί μου1वे पुरुष जो मेरे साथ काम करते हैं या “जो कोई मेरे साथ काम करते हैं”।
501:25gq7prc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1यहाँ पर “तुम्हारी” शब्द फिलेमोन और बाकि सब जो उसके घर पर मिलते थे संदर्भित करता है। यहाँ “तुम्हारी आत्मा” शब्द, उपलक्षण के रूप में प्रयोग किये गए है और स्वयं लोगों को सूचित करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह तुम पर दया करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])